| IFRS 6, issued in 2004, deals with the reporting of expenditures associated with the exploration for and evaluation of mineral resources. | МСФО-6, изданный в 2004 году, касается отчетности по расходам, связанным с разведкой и оценкой минеральных ресурсов. |
| In accordance with Security Council resolution 1870, UNMIS is reassessing its military deployment with special emphasis on the protection of civilians. | В соответствии с резолюцией 1870 Совета Безопасности МООНС пересматривает принципы развертывания военного компонента с уделением особого внимания защите гражданского населения. |
| Together with other regional commissions, ESCAP will launch a Development Account project entitled "Strengthening national capacities to deal with international migration", in 2009. | Совместно с другими региональными комиссиями в 2009 году ЭСКАТО приступит к осуществлению одного из проектов по линии Счета развития под названием «Укрепление национального потенциала для решения проблем международной миграции». |
| They must be familiar with a wide range of mediation strategies and tactics in order to effectively deal with the disputants. | Они должны быть знакомы с широким спектром стратегий и тактических приемов посредничества для эффективной работы со сторонами в конфликте. |
| It also recognizes the Organization's obligation to provide users with the information they require with respect to the activities of the United Nations. | В нем признается также, что Организация обязана предоставлять пользователям необходимую информацию о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| African Governments need to develop partnerships first with their own people and then with the international donor community and the United Nations system. | Правительства африканских стран должны наладить партнерские отношения в первую очередь со своим населением, а затем с международным сообществом доноров и системой Организации Объединенных Наций. |
| The Committee exchanged views with representatives of the High Commissioner on the experience of UNHCR with the unified Annual and Supplementary Programmes. | Члены Комитета провели обмен мнениями с представителями Верховного комиссара по вопросу об опыте УВКБ в области унифицированных годовой и дополнительных программ. |
| Respite services for families with disabled members or with special needs. | Предоставление отсрочки по платежам семьям, в которых есть инвалиды, и семьям с особыми потребностями. |
| The increasing role of non-State actors engaged in conflict with other non-State actors or with legitimate Governments has had a tragic impact on civilians. | Растущая роль негосударственных участников, находящихся в конфликте с другими негосударственными участниками или с законными правительствами, оказывает трагическое воздействие на гражданских лиц. |
| We must build on the lessons learned in connection with resolution 1325, with regard to both the participation and the protection agendas. | Мы должны опираться на уроки, извлеченные в ходе выполнения резолюции 1325 и касающиеся вопросов участия и защиты. |
| The secretariat incorporates these changes, as appropriate, together with possible changes in line with the conclusions of the Committee on Environmental Policy. | По мере необходимости секретариат включает эти изменения вместе с другими возможными изменениями в соответствии с выводами Комитета по экологической политике. |
| Started in 1999, the provincial program combines technical training with hands-on job placements with local employers in the automotive manufacturing sector. | Начиная с 1999 года в рамках осуществляемой на уровне провинции программы обеспечивается сочетание технической подготовки с целевым трудоустройством у местных работодателей в секторе автомобилестроения. |
| In accordance with the Charter of the United Nations, it must assume that role with objectivity and effectiveness. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций он должен выполнять эту роль объективно и эффективно. |
| In accordance with the approved election procedure and on the basis of the list of nominated candidates), the Committee proceeded with secret ballot. | В соответствии с утвержденной процедурой голосования и на основе списка выдвинутых кандидатур) Комитет провел тайное голосование. |
| This will assist with preventing some of the problems with the quality of the information that occurred in Kosovo. | Это поможет предупредить возникновение некоторых из проблем качества информации, с которыми пришлось столкнуться в Косово. |
| Incentives are often contradictory, with staff effectively provided free to the districts, but with other inputs to care being unavailable. | Стимулы зачастую носят противоречивый характер, когда персонал работает в районах практически бесплатно, а другие мероприятия по обслуживанию не проводятся. |
| They conducted the Group's work with competence, commitment and professionalism, in accordance with the mandate of the General Assembly. | При руководстве работой этой Группы они проявили компетентность, приверженность делу и профессионализм, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
| In 1949, with the constitutional abolition of our armed forces, we declared peace with the world. | В 1949 году с конституционным упразднением наших вооруженных сил мы объявили мир всему миру. |
| This year, we have all been preoccupied with dealing with terrorism that transcends borders. | В этом году у всех нас вызывает озабоченность трансграничный терроризм. |
| It also encourages the girls to continue with their schooling and assists them with job securement. | Она также поощряет девушек к тому, чтобы те продолжали школьное образование, и оказывают им помощь в трудоустройстве. |
| The projects have mainly been implemented with a local focus, with a majority in the rural areas. | Большинство проектов имело локальную ориентацию, причем в основном они осуществлялись в сельских районах. |
| Programmes and projects are being carried out with the participation of civil society and with support from national and international cooperation agencies. | Программы и проекты в рамках реформы осуществляются при участии гражданского общества, а также с использованием внутригосударственных и международных механизмов сотрудничества. |
| As with industrial accidents, these have occurred with almost equal frequency in EU and East European countries. | Как и в случае промышленных аварий, прорывы дамб происходят в ЕС практически с той же частотой, что и в восточноевропейских странах. |
| About the inclusion of REDD in CDM, some participants disagreed with the idea mentioning concerns with carbon permanence. | Касаясь включения СВОД в МЧР, некоторые участники возражали против этой идеи, ссылаясь на опасения в отношении постоянного накопления углерода. |
| Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. | Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы. |