The Office also undertook a continuing review of the laws, with the objective of adequately providing for persons with disabilities. |
Бюро также на постоянной основе изучает законодательство в целях создания надлежащих условий для лиц с инвалидностями. |
Latvia noted with appreciation that Botswana had shown openness in its cooperation with special procedures mandate holders of the Human Rights Council. |
Латвия с удовлетворением отметила, что Ботсвана показала открытость в своем сотрудничестве с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека. |
Temporary foreign workers receive legal protection, including with respect to labour laws, in accordance with provincial, territorial and federal regimes. |
Временно находящиеся в стране иностранные трудящиеся получают законодательную защиту, в том числе в отношении законов о труде, в соответствии с провинциальными, территориальными и федеральным правовыми режимами. |
It commended Azerbaijan on its Human Rights Commissioner's renewed accreditation with "A" status in accordance with the Paris Principles. |
Она высоко оценила достижения Азербайджана в связи с повторной аккредитацией его уполномоченного по правам человека с присвоением ему статуса "А" в соответствии с Парижскими принципами. |
The Russian Federation cooperates actively with the Special Rapporteur on human rights defenders on individual cases and on general requests in accordance with national law. |
Российская Федерация активно сотрудничает со спецдокладчиком по правозащитникам по индивидуальным случаям и общим запросам в соответствии с внутренним законодательством. |
Spain noted the interest in improving compliance with international obligations by establishing, in cooperation with OHCHR, national reporting mechanisms. |
Испания отметила интерес к улучшению выполнения международных обязательств посредством создания в сотрудничестве с УВКПЧ механизмов представления национальных докладов. |
In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about the impunity associated with attacks against persons with albinism. |
В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу безнаказанности, в условиях которой совершаются нападения на лиц, страдающих альбинизмом. |
It has set up and staffed a Property Management Section to deal with all pending issues with United Nations-owned equipment and contingent-owned equipment. |
В миссии была учреждена и укомплектована Секция управления имуществом, которой было поручено заниматься всеми нерешенными вопросами, касающимися имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
The Special Rapporteur concludes the report with specific recommendations for promoting access to medicines in accordance with the framework of the right to health. |
В заключительной части доклада Специальный докладчик излагает конкретные рекомендации по расширению доступа к лекарствам в рамках системы права на здоровье. |
The long-term aim is for PMK to provide farmers with the knowledge and tools to comply with migrant employment legislation. |
В долгосрочной перспективе "ФМК" стремится обеспечить фермеров знаниями и методами, позволяющими соблюдать законодательство о занятости мигрантов. |
Enhancements and deployment to additional peacekeeping operations will continue in 2013/14, with full consideration given to providing interfaces with Umoja. |
В 2013/14 году будет продолжена работа по совершенствованию этой программы и ее внедрению в ряде других миротворческих операций, при этом всестороннее внимание будет уделено созданию интерфейсов с системой «Умоджа». |
Vacancies have now been addressed as more posts are transferred in the current period along with the movement of international staff with the posts. |
В настоящее время вопрос о вакансиях рассматривается с учетом того, что в текущем периоде отмечается увеличение передаваемых должностей одновременно с переводом национальных сотрудников вместе с должностями. |
She urged that country to engage constructively with the Special Rapporteur and to cooperate with the Commission of Inquiry on Human Rights. |
Она призывает эту страну конструктивно взаимодействовать со специальным докладчиком и сотрудничать с Комиссией по расследованию положения в области прав человека. |
The police regularly coordinated with INTERPOL and other international authorities and had stepped up vigilance with regard to the Somali piracy problem. |
Полиция регулярно координирует свои действия с Интерполом и другими международными органами и повысила бдительность в связи с проблемой сомалийского пиратства. |
Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. |
Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |
The prevailing dependency models in the small island dependent Territories, however complex or modernized, had proven inconsistent with the principle of self-determination and with democratic governance. |
Как показала жизнь, действующие в малых островных зависимых территориях модели зависимости, какими бы комплексными и современными они ни были, не совместимы с принципом самоопределения и с демократическим правлением. |
His Government had been working closely with its Overseas Territories to further develop its partnerships with them. |
Правительство его страны тесно сотрудничает со своими заморскими территориями в целях дальнейшего развития партнерских связей с ними. |
Such initiatives should begin with guidance from the Assembly and should be developed through an inclusive process with intergovernmental approval. |
Такие инициативы должны начинаться с поручения Ассамблеи и развиваться в рамках инклюзивного процесса, получившего межправительственное одобрение. |
The Secretariat, meanwhile, was responsible for ensuring that the host-country authorities complied with the Headquarters Agreement with the United Nations. |
В то же время Секретариат обязан обеспечивать, чтобы власти страны пребывания соблюдали условия Соглашения о Центральных учреждениях с Организацией Объединенных Наций. |
In cooperation with CTITF, his delegation would promote partnerships with civil society as part of the Global Strategy. |
В сотрудничестве с ЦГОКМ его делегация будет продвигать партнерства с гражданским обществом, которые вписываются в Глобальную стратегию. |
Hence, all international cooperation directed at building national capacity should be in keeping with national needs, with full respect for sovereignty and self-determination. |
Таким образом, необходимо, чтобы всестороннее международное сотрудничество, направленное на создание национального потенциала, отвечало национальным потребностям в соответствии с принципом полного уважения права на суверенитет и самоопределение. |
Adhering to that principle, Eritrea had fully complied with the arbitration awards rendered in its boundary disputes with Yemen and Ethiopia. |
Придерживаясь этого принципа, Эритрея полностью выполнила арбитражные решения, вынесенные в отношении ее пограничных споров с Йеменом и Эфиопией. |
The secretariat also participated in meetings of those organizations, with the Commission's full support, with a view to avoiding duplication of work. |
При полной поддержке со стороны Комиссии секретариат участвовал также в совещаниях этих организаций в целях предотвращения дублирования работы. |
The world was faced with a serious global governance gap with regard to achieving global partnerships for development. |
Применительно к формированию глобального партнерства в целях развития мир сталкивается с серьезным пробелом в сфере глобального управления. |
Engagement with non-State armed groups, including for the purpose of child protection, should be approached with caution. |
К взаимодействию с негосударственными вооруженными группами, в том числе в целях защиты детей, нужно подходить с осторожностью. |