The maximum applicable sentence for terrorism, in accordance with Section 88, is life imprisonment with confiscation of property. |
Максимальным наказанием за терроризм в соответствии с разделом 88 является пожизненное заключение с конфискацией собственности. |
The Committee also notes with appreciation the regularity in the submission of reports by Yemen, in compliance with the requirements of the Convention. |
Комитет также с удовлетворением отмечает регулярность представления Йеменом своих докладов в соответствии с требованиями Конвенции. |
Staff would also be accountable for complying with the requirements for retention of records in conjunction with streamlining of entitlements. |
В связи с рационализацией системы материальных прав сотрудники будут также отвечать за соблюдение требований в отношении хранения отчетных документов. |
Countries with national plans of action for children should ensure closer links with national budgets. |
Странам, располагающим национальными планами действий в интересах детей, следует обеспечивать их более тесную увязку с национальными бюджетами. |
Integration with that evolving strategy in connection with reform initiatives will also be taken into consideration throughout the life cycle of the project. |
В течение всего цикла осуществления проекта будет также учитываться необходимость согласования реформаторских инициатив с разрабатываемой стратегией в области ИКТ. |
During 2006 the Kimberley Process dealt with matters under its purview in close conjunction with the relevant UN bodies. |
В 2006 году Кимберлийский процесс занимался вопросами, относящимися к сфере его компетенции, тесно взаимодействуя с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. |
Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
In line with recent experience, consultation with Member States on the Department's reform initiatives will be enhanced. |
С учетом недавнего опыта будут активизированы консультации с государствами-членами по вопросам, связанным с инициативами в отношении реформы Департамента. |
In collaboration with Governments, illicit cultivation surveys were completed in seven countries, in line with the target. |
В сотрудничестве с правительствами в семи странах были проведены обследования по вопросу выращивания незаконных культур, что соответствует целевому показателю . |
In the spirit of flexibility, and with the aim of achieving consensus, we worked with interested delegations to find an agreeable text. |
Исходя из духа гибкости и в целях достижения консенсуса мы работали с заинтересованными делегациями в поисках согласованного текста. |
They have been adopted in a manner consistent with the Convention, including with approval by the competent authority. |
Они были приняты в соответствии с Конвенцией и с согласия компетентных органов. |
Chile favours an effort of compromise and agreement, which is consistent with our policy in dealing with matters that divide us. |
Чили поддерживает усилия ради достижения компромисса и согласия, что соответствует нашей политике в разрешении разобщающих нас проблем. |
We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. |
Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
The Democratic People's Republic of Korea should fully cooperate with the United Nations system, including with Special Rapporteur Vitit Muntarbhorn. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна всесторонне сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций, в том числе со Специальным докладчиком Вититом Мунтарбхорном. |
A staff member familiar with key players in the European Union was assigned to maintain working level contacts with that institution. |
Для поддержания рабочих контактов с этой организацией был назначен сотрудник, которому известны основные действующие лица в Европейском союзе. |
International financial institutions are encouraged to engage with United Nations agencies in the planning, funding and coordination of post-disaster recovery efforts in accordance with clearly defined roles and responsibilities. |
Международным финансовым учреждениям предлагается принять участие вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по планированию, финансированию и координации усилий по восстановлению после стихийных бедствий в соответствии с четко определенными ролями и ответственностью. |
Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. |
Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
The evaluation confirmed that programmes are aligned and integrated with the larger changes in human resources management and with the overall reform process. |
Оценка подтвердила то, что программы увязываются и интегрируются с более широкими изменениями в системе управления людскими ресурсами и общим процессом реформ. |
The General Assembly is the competent body to deal with matters concerning the status of the Joint Inspection Unit, consistent with the latter's statute. |
Генеральная Ассамблея является компетентным органом для решения вопросов, касающихся статуса Объединенной инспекционной группы в соответствии со статутом последней. |
We have constantly tried to increase mutually beneficial economic cooperation with LDCs in general and with those in our extended neighbourhood in particular. |
Мы постоянно пытаемся активизировать взаимовыгодное экономическое сотрудничество с наименее развитыми странами в целом и, в частности, со своими близкими и далекими соседями. |
Increased attention on monitoring needs should be coupled with a sustained effort for more meaningful consultation with affected communities. |
Уделение повышенного внимания наблюдению за изменением потребностей должно сопровождаться неослабным осуществлением усилий в целях проведения более содержательных консультаций с пострадавшими общинами. |
It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. |
В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
We aim to ensure security in accordance with international law and with due regard for the sovereignty of all countries. |
Мы намерены обеспечить безопасность в соответствии с международным правом и при должном уважении суверенитета всех стран. |
We indigenous peoples live in harmony with Mother Earth, not only in reciprocity and solidarity with human beings. |
Мы - коренные народы - живем в гармонии с матерью-природой, строим отношения с другими людьми на взаимоуважении и солидарности. |
Their inclusion is consistent with the principle of universality embodied in our Charter, as well as with the norms of international law. |
Это соответствовало бы принципу универсальности, закрепленному в нашем Уставе, а также нормам международного права. |