Electronic mail and video-conferencing have enabled communication with limited delays associated with the various time zones within which the Organization implements its programme of work. |
Электронная почта и видеоконференции позволили обеспечить связь с незначительной задержкой во времени с охватом различных временных поясов в тех точках, где Организация выполняет свою программу работы. |
The Division has also worked with other United Nations organizations with a view to sharing information on suppliers, including their performance. |
Отдел также сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в области обмена информацией о поставщиках, в том числе об их производственных показателях. |
Management services agreements may also decline in value as UNOPS undertakes direct contracts with IFIs and with governments for infrastructure works. |
Ценность соглашений об управленческом обслуживании также может уменьшаться в связи с тем, что ЮНОПС заключает прямые контракты с международными финансовыми учреждениями и с правительствами для работы в области инфраструктуры. |
The Committee notes with concern the information received with regard to the relatively high rate of youth suicide in the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает информацию об относительно высоком уровне самоубийств среди молодежи в государстве-участнике. |
The delegation, together with other women's networks, collaborated with the Habitat programme in a joint statement. |
Эта делегация вместе с другими женскими сетями совместно с программой Хабитат участвовала в подготовке совместного заявления. |
In September 1995, four representatives of the Coalition met with Special Rapporteur Coomaraswamy in Beijing to discuss our concerns with her. |
В сентябре 1995 года четыре представителя Коалиции встречались со Специальным докладчиком Кумарасвами в Пекине для обсуждения с нею стоящих перед Коалицией задач. |
Cooperation with FAO was strengthened with the establishment of an ICSU Committee on Sciences for Food Security in 1996. |
Укрепилось сотрудничество с ФАО благодаря созданию в 1996 году Комитета МСНС по вопросу о роли науки в обеспечении продовольственной безопасности. |
RI co-sponsored an international leadership forum for women with disabilities, in cooperation with the ILO and the United Nations Secretariat. |
МОВТ финансировало Международный руководящий форум для женщин-инвалидов в сотрудничестве с МОТ и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we look to the future with hope, but with unanswered questions. |
Итак, мы смотрим в будущее с надеждой, хотя некоторые вопросы остаются без ответа. |
The agreement deals, inter alia, with early release as well as with pardon and commutation of sentences. |
Это соглашение касается, в частности, досрочного освобождения, а также помилования и смягчения приговоров. |
And all draft resolutions with financial implications should be submitted in accordance with the provisions of paragraph 13 of General Assembly decision 34/401. |
При этом все проекты резолюций, имеющие финансовые последствия, должны представляться в соответствии с положениями пункта 13 решения 34/401 Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, Chinese diplomacy has been busy lately in trilateral talks with Pakistan and Afghanistan aimed at achieving reconciliation with the Taliban. |
Китайская дипломатия в последнее время занята трехсторонними переговорами с Пакистаном и Афганистаном с целью достижения примирения с Талибаном. |
UNICEF was requested to expand its reporting on aggregated results that linked objectives with activities, and planning and budgeting with outcomes. |
Делегации просили ЮНИСЕФ представлять более обширную информацию об агрегированных результатах, в которой цели были бы увязаны с мероприятиями, а деятельность по планированию и составлению бюджета - с результатами. |
The situation is markedly different if parties with clearly unequal bargaining power contract with one another. |
Ситуация будет существенно отличаться в том случае, если договор заключается между сторонами, которые явно обладают неравными позициями в переговорах. |
Continuing with his presentation, he discussed the next two areas outlined in the document, which emphasized linkages with intergovernmental bodies and inter-agency entities. |
Продолжая свое выступление, он обратился к следующим двум областям, указанным в документе, в которых основной упор делается на связях с межправительственными органами и межучрежденческими подразделениями. |
UNDP shared the assessments with all resident coordinators, for guidance and with a view to strengthening the work of the theme groups. |
ПРООН ознакомила с результатами этих оценок всех координаторов- резидентов в качестве руководства и в целях укрепления деятельности тематических групп. |
Observer coverage began with registration, continued through the campaign and concluded with the conduct of the referendum. |
Деятельность по наблюдению началась с регистрации, была продолжена в рамках кампании и завершилась проведением референдума. |
We are confronted with powerful structures that see no interest in cooperating with the ICTY. |
Но нам противостоят мощные структуры, которые не заинтересованы в сотрудничестве с МТБЮ. |
Women involved in long-term relations with a man living with HIV also face the danger of reinfection. |
Женщины, состоящие в длительной связи с ВИЧ-инфицированными мужчинами, также сталкиваются с опасностью повторного заражения27. |
It is the only agency with an office in Hargeisa dealing only with Somaliland. |
Это единственное учреждение, которое имеет отделение в Харгейсе, занимающееся только вопросами Сомалиленда. |
The expert also met with one national of Cameroon who was arrested in September 1998 with his brother. |
Эксперт также встретилась с гражданином Камеруна, который был арестован в сентябре 1998 года вместе со своим братом. |
We note with satisfaction that the Yugoslav Tribunal has managed significantly to increase its cooperation with the States of the region in this sphere. |
С удовлетворением отмечаем, что югославскому Трибуналу удалось заметно укрепить сотрудничество с государствами региона в этой области. |
We note with satisfaction that both Tribunals have been careful to ensure compliance with international fair trial standards in the aforementioned cases transferred. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что оба Трибунала внимательно подошли к обеспечению соблюдения международных стандартов справедливого разбирательства в упомянутых выше делах. |
The international community will also ensure compliance with the arms embargo, in accordance with resolutions 1572 and 1584. |
Международное сообщество будет также добиваться соблюдения эмбарго на поставки оружия в соответствии с положениями резолюций 1572 и 1584. |
Urge the Government to improve its cooperation with the Group of Experts with a view to facilitating the implementation of its mandate. |
Настоятельно призвать правительство расширять свое сотрудничество с Группой экспертов в целях содействия выполнению ее мандата. |