In this connection, FIRA promotes closer links with non-governmental organizations concerned with rural development with a view to identifying and modifying the conditions which could be limiting the granting of loans. |
В этом плане ФИРА выступает за установление более тесных связей с неправительственными организациями, занимающимися проблемами развития сельских районов, для того, чтобы выявлять обстоятельства, которые могли бы ограничивать возможности для предоставления кредитов, и, соответственно, изменять их. |
It is desirable that cases should be dealt with as expeditiously as possible, consistent with justice and with the highest levels of professional care. |
Желательно, чтобы дела рассматривались как можно скорее, в соответствии с принципом законности и на самом высоком профессиональном уровне. |
While there has been some improvement by the Parties to comply with their obligations with respect to war crimes and cooperation with ICTY, the record is incomplete and inadequate. |
Хотя произошли некоторые подвижки в деле выполнения сторонами их обязательств в отношении военных преступлений и сотрудничество с МУТЮ, достигнутые результаты являются неполными и недостаточными. |
In line with the directives on NGOs and grass-roots development set forth by UNDP, UNCDF collaborates with NGOs with the aim of supporting self-reliant initiatives. |
В соответствии с директивами ПРООН в отношении неправительственных организаций и развития на низовом уровне ФКРООН сотрудничает с неправительственными организациями в целях оказания поддержки инициативам, реализация которых направлена на достижение самообеспеченности. |
At present, any NGO with consultative status with the Economic and Social Council or FAO automatically has status with WFP. |
В настоящее время любая неправительственная организация, имеющая консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете или ФАО, автоматически получает аналогичный статус в МПП. |
Although UNESCO does not have formal relations with national NGOs, it does come into contact with these organizations through collaboration with their international branches. |
Хотя ЮНЕСКО не имеет официальных отношений с национальными НПО, она вступает в контакт с этими организациями посредством сотрудничества с их международными филиалами. |
The same exception applies with respect to applicants with moderate disability whose nature (hearing and/or visual impairment) makes them unable to comply with the requirements for examinations. |
То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой (нарушение слуха и/или зрения) не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
In compliance with these requirements, ECLAC provided the Office with monthly staffing tables and with quarterly reports on its activities under the pilot project. |
Исходя из этих требований ЭКЛАК ежемесячно представляет Управлению информацию по штатному расписанию и ежеквартально - отчеты о своей деятельности в рамках экспериментального проекта. |
OIOS was cautioned in interviews with Secretariat staff that they were being asked to do more with less under the financial restrictions and could not assist the Tribunal with its administrative problems. |
В беседах с сотрудниками Секретариата последние предупреждали УСВН о том, что им предлагается выполнять больший объем работы меньшими силами в условиях существования финансовых ограничений и что они не могут оказывать Трибуналу помощь в решении его административных проблем. |
The information in the report with respect to article 8 was not directly concerned with the State party's compliance with that provision and was thus difficult to assess. |
Представленная в докладе информация по статье 8 непосредственно не касалась соблюдения этого положения государством-участником, в связи с чем проанализировать ее весьма трудно. |
It should work closely in this area with human rights organizations and with the Sixth Chamber of the Supreme Court, charged with coordinating gacaca. |
В данной области ей следует тесно взаимодействовать с правозащитными организациями и с шестой палатой Верховного суда, в ведении которой находятся вопросы координации системы "гашаша". |
The Court has also exchanged letters with the European Union with a view to concluding some form of cooperation with the European Union-led peacekeeping force. |
Суд также обменялся письмами с Европейским союзом в целях налаживания сотрудничества с Силами Европейского союза. |
Furthermore, it cooperated closely with other countries of the subregion, as well as with the Stability Pact for South-Eastern Europe and with Interpol. |
Страна тесно сотрудничает с другими государствами на субрегиональном уровне, а также в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и с Интерполом. |
The Special Representative will continue to work closely with the Unit and monitor developments in ECOWAS, with a view to sharing this experience with other regional organizations. |
Специальный представитель будет продолжать тесно взаимодействовать с этим Подразделением и следить за деятельностью ЭКОВАС в целях внедрения его опыта в работу других региональных организаций. |
Several delegations expressed satisfaction with with the approval of their respective country programmes, and looked forward to continued partnerships with UNDP in national capacity-building and human development. |
Некоторые делегации выражали удовлетворение по поводу утверждения их соответствующих страновых программ и надежду на сохранение партнерских связей с ПРООН в работе по укреплению национального потенциала и развитию людских ресурсов. |
As a country exporting to global markets, Sri Lanka had been faced with technical barriers to trade, with exporters having to submit evidence of compliance with international standards. |
Будучи страной, экспортирующей свои товары на мировые рынки, Шри - Ланка уже сталкивалась с техническими барьерами на пути торговли в связи с тем, что экспортеры обязаны представлять доказательства соответствия своей продукции международным стандартам. |
Peru had signed memorandums of understanding with foreign bodies with a view to exchanging financial information, the most recent being in 2001 with Banca d'Italia. |
Перу подписала с рядом зарубежных партнеров меморандумы о договоренности относительно обмена финансовой информацией, последний из которых был подписан в 2001 году с Банком Италии. |
Here the focus was on preventive action, with proposed new stand-by arrangements with governments, and with the Department of Peacekeeping Operations. |
В данном случае речь идет о том, чтобы сконцентрировать внимание на предупредительных действиях с учетом предложенных новых резервных механизмов сотрудничества с правительствами и с Департаментом операций по поддержанию мира. |
The paper also deals with the need to improve monitoring the alignment of external assistance with the country's own strategies, and with the sectoral analyses. |
В документе также рассматривается необходимость совершенствования контроля и состыковки внешнего содействия со стратегиями самой страны, а также с секторальными анализами. |
It would pursue those aims by participating in migration consultations with Governments, strengthening partnerships with intergovernmental and non-governmental organizations and continuing to collaborate with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Она будет добиваться осуществления этих целей путем участия в консультациях с правительством в вопросах миграции, усиления партнерства с межправительственными и неправительственными организациями и продолжения сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
They have likewise concluded agreements with non-governmental organizations of people living with HIV/AIDS in order to provide them with antiretroviral treatment and to enable them to contribute to institution-building. |
Они также заключили соглашения с неправительственными организациями, членами которых являются люди, страдающие ВИЧ/СПИДом, в целях предоставления им антиретровирусных препаратов, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в организационное строительство. |
The State is endeavouring to provide everyone with equal educational opportunities, consistent with the wishes of individuals and the needs of society, in accordance with comprehensive socio-economic plans. |
Государство стремится предоставить каждому равные возможности образования в соответствии с желаниями граждан и потребностями общества согласно всеобъемлющим социально-экономическим планам. |
Let me share with Members some of the steps that India has initiated with the aim of strengthening political advocacy and implementing a multi-pronged strategy for dealing with the problem of HIV/AIDS. |
Позвольте мне поделиться с присутствующими некоторыми мерами, которые предприняла Индия в целях укрепления политической обстановки и осуществления многогранной стратегии решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Collaboration with UNDP has grown steadily, with 56 UNDP countries offices reporting partnerships with UNIFEM in 2002. |
Неуклонно расширялось сотрудничество с ПРООН - в 2002 году 56 страновых отделений ПРООН сообщили о поддержании партнерских связей с ЮНИФЕМ. |
Collaboration with specific institutions and selective industrial policies may also be needed to cope with global integration; UNCTAD could cooperate with UNIDO to further such activities. |
Для решения задач глобальной интеграции могут потребоваться также сотрудничество с конкретными учреждениями и избирательная промышленная политика, и в интересах углубления этой деятельности ЮНКТАД могла бы сотрудничать с ЮНИДО. |