Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
The Committee will continue its dialogue with appropriate bodies and experts, with a focus on improving communication with the technical bodies under the Convention. Комитет продолжит свой диалог с соответствующими органами и экспертами с уделением особого внимания активизации контактов с техническими органами, действующими в рамках Конвенции.
Children with physical or mental disabilities were not provided with the adequate assistance to cope with the formal education system, while integration was adversely affected by architectural and other physical barriers. Детям с физическими или умственными недостатками не оказывается надлежащая помощь в целях их успешной адаптации в официальную систему образования, и их интеграции мешают архитектурные и другие физические препятствия.
His delegation urged Morocco, with whom it enjoyed cordial relations, to support more intensive negotiations with a view to settling the long-standing dispute in accordance with the principle of self-determination. Делегация его страны настоятельно призывает Марокко, с которым она поддерживает теплые отношения, содействовать проведению более активных переговоров в целях урегулирования затянувшегося спора в соответствии с принципом самоопределения.
Cooperation with the judiciary has expanded considerably (including with the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia) and relations with the National Assembly and Senate have strengthened. Значительно расширилось сотрудничество с судебными органами (включая Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи), а также укрепились отношения с Национальной ассамблеей и Сенатом.
In this context, the UNDP record in demonstrating its comparative advantage has been stronger with respect to partnership with global funds than with philanthropic foundations. В этом контексте опыт ПРООН в демонстрации своих сравнительных преимуществ богаче в отношении партнерств с глобальными, а не благотворительными фондами.
We are dealing here with a social phenomenon, not with racism but with poverty and a scarcity of economic resources and public services. Этот факт социального обеспечения объясняется не проявлениями расизма, а бедностью и нехваткой ресурсов, имеющихся в распоряжении государственных служб.
In conjunction with the GM and in cooperation with regional and subregional organizations, workshops on NAP alignment will continue with focus on information-sharing and capacity-building. Совместно с ГМ и в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями участники рабочих совещаний по вопросам согласования НПД будут по-прежнему уделять основное внимание обмену информацией и созданию потенциала.
In connection with their Internet response option, countries used several strategies to deal with potential problems connected with the peak demands on their infrastructure. При применении варианта предоставления через Интернет страны использовали целый ряд стратегий для решения проблем, потенциально возникающих в связи с пиковыми нагрузками на их инфраструктуру.
It replaced it with a requirement of notification with no liability for failing to comply with the requirement. Вместо этого установлено требование предоставлять уведомления, при этом не предусмотрено никакой ответственности в случае невыполнения данного требования.
A plan of action had been developed in collaboration with the Armed Forces of Mali with a view to ensuring national ownership and transparency with respect to munitions management. В сотрудничестве с вооруженными силами Мали разработан план действий для обеспечения национальной ответственности и транспарентности в вопросах управления боеприпасами.
The Committee is also concerned that, with respect to employment and income, a significant gender gap remains between women with disabilities and men with disabilities. Комитет также обеспокоен тем, что в отношении занятости и доходов наблюдается существенный гендерный разрыв между женщинами-инвалидами и мужчинами-инвалидами.
As with other relationships, sharing intelligence with international partners is pivotal in building collaborative relationships with foreign partners. Как и в рамках других взаимоотношений, обмен оперативной информацией с международными партнерами имеет первостепенное значение для налаживания сотрудничества с зарубежными партнерами.
Supervision of compliance with an employer's duty to respect the principle of equal treatment in relations with employees is included in labour inspections concerning compliance with employment law. Контроль выполнения работодателем своих обязанностей по соблюдению принципа равного обращения в отношениях с работниками осуществляется инспекциями труда, осуществляющими надзор за соблюдением трудового законодательства.
Please provide information on measures taken to monitor and enforce compliance with regulations regarding residential centres for persons with disabilities, with a view to preventing the occurrence of abuse and ill-treatment. Просьба представить информацию о принятых мерах по мониторингу и обеспечению соблюдения правил, касающихся центров для проживания инвалидов, в целях предотвращения злоупотреблений и неправомерного обращения.
Thailand welcomed the fact that the new Port Vila Correctional Centre accommodated mothers with babies and persons with disabilities, in compliance with international standards. Таиланд приветствовал то обстоятельство, что заключенные матери с новорожденными детьми и инвалиды содержатся теперь в новом исправительном центре Порт-Вила, отвечающем международным стандартам.
The Federation increased its affiliation with international NGOs in consultative status with the Economic and Social Council, including a membership agreement with IOGT International in 2011. Федерация расширила взаимосвязи с международными НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, в том числе соглашения о членстве в Международной организации обществ трезвости в 2011 году.
Minimum standards must be developed in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention. Должны быть разработаны минимальные стандарты в тесном взаимодействии с инвалидами и представляющими их интересы организациями в соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции.
The Committee notes with concern that there is a significant gender gap in the employment and income of women with disabilities, compared to men with disabilities. Комитет заявляет о своей озабоченности существенным гендерным разрывом в показателях занятости и доходов женщин-инвалидов по сравнению с мужчинами-инвалидами.
So, to sum it up, satisfied with my current living situation, concerned with your paranoia with regards to both Major and Clive. Подводя итог, я доволен своей жизнью, но переживаю за твою паранойю в отношении Мейджора и Клайва.
So for example, we've had designers with no experience with electronics whatsoever start to play with littleBits as a material. У нас были дизайнеры без какого-либо опыта в электронике, которые начинали использовать littleBits как материал.
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it comply with the relevant requirements of its Programme Policy and Procedure Manual with regard to raising requisitions and making disbursements. ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости соблюдения соответствующих требований его Руководства по программной политике и процедурам в отношении оформления заявок и перевода денежных средств.
We have been fighting HIV/AIDS since 1980 with full political commitment and in partnership with the United Nations agencies and the non-governmental organizations, along with community involvement. Со всей политической приверженностью мы ведем борьбу с ВИЧ/СПИДом начиная с 1980 года, в партнерстве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и при участии общественных организаций.
As part of the Center's close working relationship with existing institutions, we appreciate its cooperation with the Community of Democracies and with relevant regional and international organizations. В рамках тесных отношений сотрудничества Центра с существующими институтами мы особо отмечаем его взаимодействие с Сообществом демократий и соответствующими региональными и международными организациями.
The Government cooperates with industry with a view to compliance with Russia's obligations under international treaties, in particular through the creation within enterprises of internal export control programmes. Правительство оказывает содействие промышленности для целей выполнения Россией обязательств по международным договорам, в частности, в создании на предприятиях внутрифирменных программ экспортного контроля.
A textbook admitted to school use must also have content compliant with legislation, in particular with the Constitution, as well as with the international treaties ratified by Poland. Содержание учебника, допущенного к использованию в школах, также должно соответствовать законодательству, в частности Конституции, и ратифицированным Польшей международным договорам.