| Persons with disabilities must also be granted legal capacity to testify on an equal basis with others. | Инвалидам также должна гарантироваться правоспособность выступать в качестве свидетелей наравне с другими. |
| This is consistent with the Convention's emphasis on the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community. | Это согласуется с полным включением и вовлеченностью инвалидов в местное сообщество, чему в Конвенции уделяется особое внимание. |
| National plans are an excellent method of bringing laws, policies and practices in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Национальные планы являются прекрасным средством приведения законов, политики и практики в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов. |
| The Committee notes with concern that over the last 20 years the population of Austrians with disabilities living in institutions has increased. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что за последние 20 лет в Австрии увеличилось число инвалидов, проживающих в учреждениях закрытого типа. |
| National human rights institutions can play an important role as catalysts for linking different governmental departments concerned with children's rights and with business. | Национальные правозащитные учреждения могут играть важную роль в качестве катализаторов для координации работы различных государственных ведомств, занимающихся вопросами прав детей и предпринимательства. |
| Furthermore, there are 24 female detainees charged with terrorism and 31 charged with kidnapping. | Кроме того, 24 арестованные женщины обвинены в терроризме, а 31 - в похищении людей с целью выкупа. |
| The medical, vocational and social rehabilitation of persons with disabilities is conducted in accordance with individual rehabilitation programmes devised by health-care institutions. | Медицинская, профессиональная и социальная реабилитация лиц с инвалидностью осуществляется в соответствии с индивидуальной программой реабилитации, разрабатываемой учреждениями здравоохранения. |
| In cooperation with Rehabilitation International, the Council had also put in place guidelines for access to buildings by persons with disabilities. | В сотрудничестве с Международным обществом по восстановлению трудоспособности Совет также разработал руководящие принципы в отношении обеспечения доступа инвалидов в здания. |
| Thailand remained committed to working with all stakeholders to protect the rights of persons with disabilities both at home and abroad. | Таиланд сохраняет стремление к сотрудничеству со всеми заинтересованными участниками в целях защиты прав инвалидов как у себя в стране, так и за рубежом. |
| It was also working with organizations of disabled persons and employers to develop opportunities for persons with disabilities to gain skills and work experience. | Кроме того, оно сотрудничает с организациями инвалидов и работодателей в целях создания возможностей для приобретения инвалидами навыков и опыта работы. |
| Mr. Jaeger (Luxembourg) said that his Government was fully engaged in direct dialogue and cooperation with persons with disabilities. | Г-н Джегер (Люксембург) говорит, что его правительство полностью включилось в прямой диалог и сотрудничество с лицами с ограниченными возможностями. |
| Other important considerations are the ability to share confidential information with other national agencies and also with the protection programmes of other countries. | Другими важными соображениями являются способность обмениваться конфиденциальной информацией с другими национальными органами, а также с программами защиты в других странах. |
| A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. | В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
| The release of children arbitrarily detained for their alleged association with armed opposition groups was also discussed with Government representatives from various ministries. | Вопрос об освобождении детей, произвольно задержанных по подозрению в связи с вооруженными оппозиционными группами, также обсуждался с представителями правительства из различных министерств. |
| JS4 also noted with concern that security forces committed human rights abuses and are acting with impunity while halting demonstrations. | В СП4 также с обеспокоенностью отмечено, что силы безопасности нарушают права человека и действуют безнаказанно при разгоне демонстраций. |
| A Model Employment Contract with built-in enforcement mechanisms is being developed with certain Middle Eastern destination countries. | С рядом ближневосточных стран назначения разработан типовой контракт найма, в котором заложен механизм обеспечения его соблюдения. |
| The Government advocates close cooperation with other countries (in particular with regional partners) on combating that terrible phenomenon. | Правительство в этой связи призывает к тесному сотрудничеству с другими странами (в частности, с региональными партнерами) в борьбе с этим ужасным явлением. |
| A new version of the Act on the Social Protection of Persons with Disabilities has been adopted in compliance with fundamental international instruments. | Соблюдая принципы основных международных документов Закон «О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан» принят в новой редакции. |
| GoB continues to provide universal access to antiretroviral treatment (ARV) to people living with HIV in line with its global commitment. | ПБ продолжает обеспечивать всеобщий доступ к антиретровирусным препаратам (АРВ) для лиц, живущих с ВИЧ, в соответствии со своими глобальными обязательствами. |
| This commitment was reaffirmed with the signing and ratifying of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities in May, 2011. | Это обязательство было подтверждено путем подписания и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов в мае 2011 года. |
| The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Условия обращения в эти органы одинаковы за несколькими незначительными отличиями. |
| Each employer must provide female employees with rest facilities in accordance with the requirements of their work. | Каждый наниматель обязан предоставлять работающим женщинам специальные места отдыха в соответствии с характером их работы. |
| The Bill brings Namibian legislation in line with the Constitution of Namibia and with international agreements including the Convention on the Rights of the Child. | Законопроект приводит законодательство Намибии в соответствие с Конституцией Намибии и международными соглашениями, включая Конвенцию о правах ребенка. |
| This situation provides would-be traffickers with the opportunity to transport children in and out of the country with impunity. | Такое положение дает предполагаемым торговцам людьми возможность безнаказанно ввозить детей в страну и вывозить из нее. |
| Separate consultations are held with the groom with regard to the eradication of violence against women. | Проводятся отдельные беседы с женихом по искоренению факта насилия в отношении женщины. |