We expect to consult closely with UNCTAD in developing appropriate ground rules for partnership initiatives with the private sector. |
Мы надеемся на то, что нам удастся тесно сотрудничать с ЮНКТАД в деле разработки на местах соответствующих правил по инициативам партнерства с частным сектором. |
Closely connected with the reorganization of headquarters was the restructuring of operations in Africa, with the creation of three field-based regional directorates. |
В тесной связи с реорганизацией штаб-квартиры проходила реструктуризация операций в Африке, сопровождавшаяся созданием трех региональных директоратов на местах. |
During 1998, UNHCR entered into project agreements with 506 NGOs to implement operational activities with refugee and other populations of concern to UNHCR. |
В 1998 году УВКБ заключило проектные соглашения с 506 неправительственными организациями в целях осуществления оперативных видов деятельности, связанных с беженцами и другими подмандатными УВКБ группами населения. |
This requires that the risks associated with natural hazards be evaluated systematically and in concert with other factors influencing development decisions. |
Для этого необходимо, чтобы риск, связанный с опасными природными явлениями, оценивался систематически и в комплексе с другими факторами, влияющими на решения в области развития. |
Actions undertaken under partnership arrangements with COLEACP are expected to start with a specific programme for the four adjacent LDCs of West Africa. |
Деятельность, намечаемая в рамках партнерства с КСЕАКТ, должна начаться с осуществления конкретной программы для четырех соседних НРС в Западной Африке. |
UNCTAD also works very closely with subregional institutions dealing with the problems of SIDS, particularly CARICOM and the Pacific Forum. |
ЮНКТАД очень тесно взаимодействует также с субрегиональными учреждениями, занимающимися проблемами МОРС, в частности с КАРИКОМ и Тихоокеанским форумом. |
In line with the Report's recommendation, a closer working relationship with UNOG has been established. |
В соответствии с рекомендацией Доклада были установлены более тесные рабочие отношения с ЮНОГ. |
She underlined the necessity of maintaining and strengthening ties with the business community and avoiding duplication of programmes with other agencies. |
Она особо выделила потребность в поддержании и укреплении связей с деловыми кругами и в недопущении дублирования программ с другими учреждениями. |
Many meetings, including videoconferences with Geneva and Vienna, with the Bureaux of these bodies are ongoing. |
Проводятся многочисленные совещания с бюро этих органов, в том числе видеоконференции с Женевой и Веной. |
As planned and discussed during the general meeting, UNFPA continued to cooperate with OIC through the funding of joint activities with ISESCO. |
Как планировалось и обсуждалось в ходе общего совещания, ЮНФПА продолжал сотрудничать с ОИК путем финансирования совместных мероприятий с ИСЕСКО. |
A programme of work drawn up by the Director following consultations with Member States in the region contains activities dealing with regional and subregional security issues. |
Подготовленная Директором после консультаций с государствами-членами в регионе программа работы содержит мероприятия, касающиеся вопросов региональной и субрегиональной безопасности. |
Close working relations are also maintained with special rapporteurs on thematic and country situations and collaboration continues with them on specific cases. |
Кроме того, тесные рабочие отношения по тематическим вопросам и в связи с положением в отдельных странах поддерживаются и со специальными докладчиками, и с ними также продолжается сотрудничество по конкретным проблемам. |
Women with disabilities, of all ages, often have difficulty with physical access to health services. |
Женщины-инвалиды всех возрастов нередко сталкиваются с трудностями в плане физического доступа к медицинским услугам. |
Having begun with much uncertainty, it was ending with new hope for the future. |
Год, на-чавшийся в атмосфере крайней неуверенности, за-канчивается с новой надеждой на будущее. |
Together with the programme and budgets for the biennium 1998-1999, it marked UNIDO's renaissance with a more focused and streamlined set of activities. |
Вместе с программой и бюджетами на двухгодичный период 1998-1999 годов этот план знаменует собой возрождение ЮНИДО, которая стала более целеустремленной и упорядоченной в плане осуществляемой деятель-ности. |
The ministers and their assistants are charged with giving general direction to the running of government departments in line with the party manifesto. |
На министров и их помощников возложена функция общего руководства работой государственных учреждений в соответствии с манифестом партии. |
Ethiopia attached great importance to the linking of industry with agriculture with the aim of enhancing productivity and competitiveness in agro-industry. |
Эфиопия признает большую важность установления связей между промышленностью и сельским хозяйством в целях увеличения произ-водительности и повышения конкурентоспособ-ности в агропромышленности. |
The meetings with non-governmental organizations based in the United Kingdom and with academic bodies were equally productive. |
Плодотворными были также встречи с существующими в Соединенном Королевстве неправительственными организациями и научными учреждениями. |
Parties should exchange, with other nations and with appropriate international organizations, those data required to meet climate objectives and the needs of the FCCC. |
Сторонам следует обмениваться теми данными, которые необходимы для достижения целей в области климата и удовлетворения потребностей, связанных с РКИК, с другими странами и соответствующими международными организациями. |
The federal Government, in cooperation with some provinces, participates in negotiations for self-government with the Aboriginal peoples of Canada. |
Федеральное правительство в сотрудничестве с рядом провинций участвует в переговорах по обеспечению самоуправления коренных народов Канады. |
As with BITs, compliance with these standards and principles can be enforced in local courts under most national jurisdictions, or through international arbitration. |
Как и в случае ДИД, соблюдение этих стандартов и принципов может обеспечиваться через местные суды по национальной юрисдикции большинства стран или с помощью международного арбитража. |
Subsequently, it conducted additional interviews with Secretariat officials at Headquarters and with current and former officials of the Tribunal. |
Впоследствии она дополнительно опросила должностных лиц Секретариата в Центральных учреждениях, а также нынешних и бывших сотрудников Трибунала. |
Our societies will end up with growing structural unemployment along with a tremendous waste of water, fuel and natural resources. |
Наши общества в конечном итоге придут к растущей структурной безработице, наряду с огромной растратой воды, горючего и природных ресурсов. |
Measures were decided upon to deal with those cases of abuse in accordance with the law in force. |
Было определено, какие меры нужно принять в связи с этими злоупотреблениями в рамках действующего законодательства. |
Every month, the Prosecutor's Office conducted personal interviews with detainees and convicts and verified the legality of decisions made with regard to them. |
Прокуроры ежемесячно проводят личные беседы с задержанными и осужденными и проверяют законность принятых в отношении них решений. |