Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
People with hearing impairment with children under the age of three are supplied with electronic nannies. Лицам с проблемами слуха, у которых имеются дети в возрасте до трех лет, предоставляются «электронные няни».
Patients with chronic health conditions could not be given priority in hospitals faced with an influx of patients with life-threatening injuries. В условиях, когда больницы столкнулись с постоянным притоком лиц с опасными для жизни ранами, пациентам с хроническими заболеваниями невозможно было уделять надлежащее внимание.
ASEP looked forward to cooperating with UNIDO in the labour-intensive construction sector with a view to providing developing countries with the improved infrastructure they required. АОСЭ рассчитывает на сотрудничество с ЮНИДО в трудоемком строительном секторе в целях создания в развивающихся странах требуемой улучшенной инфраструктуры.
For its part, my Government has to that end forged strategic partnerships with CAREC, with the Pan American Health Organization, with local private sector organizations, with civil society, with persons infected with the disease, and with others. Со своей стороны, мое правительство вступило в стратегическое партнерство с КАРЕК, с Панамериканской организацией здравоохранения, с местными организациями частного сектора, с гражданским обществом, с носителями этой болезни и с другими заинтересованными сторонами.
With reference to cooperation with other bodies dealing with transport problems in the Western Mediterranean, mention should be made of relations with INRETS (France). В контексте сотрудничества, налаженного с другими организациями, занимающимися проблемами транспорта в Западном Средиземноморье, необходимо особо отметить отношения, поддерживаемые с ИНРЕТС (Франция).
In paragraph 370, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to comply with UNFPA procurement policies with regard to bidding procedures. Как указано в пункте 370, Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии соблюдать принципы закупочной политики ЮНФПА в отношении процедур торгов.
The training of police personnel was initiated both in and out of the country, with curricula developed with UNSMIL assistance, and with a particular focus on election-related security. Приняты меры по подготовке сотрудников полиции как в стране, так и за ее пределами, причем программа обучения разработана при содействии МООНПЛ с уделением особого внимания вопросам безопасности, связанных с проведением выборов.
In accordance with rule 88, the Office held a number of meetings with the Pre-Trial Judge to familiarize him with the evidence in these cases. В соответствии с правилом 88 Канцелярия провела ряд совещаний с участием судьи предварительного производства в целях представления ему доказательств по этим делам.
Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием.
Troop-contributing countries will be required to staff these medical facilities with partners, with UNSOA assisting with equipment, consumables and drugs. Укомплектовать эти медицинские учреждения необходимыми кадрами должны будут страны, предоставляющие войска, а их партнеры и ЮНСОА окажут содействие в обеспечении их необходимым оборудованием, расходными материалами и лекарствами.
Some of them have been reunited with their families and communities, with plans to provide them with vocational training. Тем из перебежчиков, которые воссоединилась со своими семьями и общинами, имеется в виду оказать помощь в получении специальности.
They coordinate with UNIFIL and with your personal representative in Lebanon with a view to achieving that end. Они координируют свою деятельность с ВСООНЛ и Вашим Личным представителем в Ливане в интересах достижения этой цели.
Attention will be drawn to professions with a long-term perspective and careers with good prospects for development with regard to earnings and personal growth. Их внимание будет привлекаться к профессиям с долгосрочными перспективами в отношении карьерного роста, оплаты труда и личностного развития.
The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance and hatred with respect and understanding. Наша повседневная задача состоит в том, чтобы на смену страху пришло доброжелательное отношение, притеснению - терпимость, а ненависти - уважение и взаимопонимание.
In most cases non-compliance with obligations and child abuse are due to insufficient legal and educational preparation for dealing with the problems associated with raising these children. В большинстве случаев причинами невыполнения этих обязанностей и жестокого обращения с детьми являются недостаточная правовая и педагогическая подготовленность граждан к проблемам воспитания детей.
The Branch strengthened its cooperation with relevant international organizations by establishing a supplementary arrangement with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in September 2012 and a memorandum of understanding with the World Health Organization (WHO). Сектор укрепил свое сотрудничество с соответствующими международными организациями посредством заключения дополнительного соглашения с Организацией по запрещению химического оружия в сентябре 2012 года и меморандума о взаимопонимании со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ).
In some of the written submissions received from associations working with persons with albinism they are considered persons with disabilities. В некоторых материалах, полученных от ассоциаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, последних считают инвалидами.
The ongoing consultation process should be continued and expanded with a view to establishing linkages with a wide range of public and private stakeholders concerned with the rule of law. Проводимый в настоящее время процесс консультаций должен быть продолжен и расширен с целью установления связей с широким кругом государственных и частных субъектов, занимающихся вопросом верховенства права.
Children with disabilities had less access to justice, violence against children with disabilities was often invisible and perpetrators acted with impunity. У детей-инвалидов меньше возможностей добиться правосудия, насилие в отношении детей-инвалидов часто остается незамеченным, а виновные остаются безнаказанными.
Pursuant to the new Persons with Disabilities Act, domestic law was being harmonized with the Convention so that persons with disabilities could enjoy full legal capacity. В целях обеспечения полной правоспособности инвалидов и в соответствии с новым Законом об инвалидах внутреннее законодательство приводится в соответствие с положениями Конвенции.
In low-income economies, the youth population has had to deal with jobless growth with minimal job creation in the formal sector, coupled with weak aggregate demand. В странах с низким уровнем дохода молодежь была вынуждена сталкиваться с ростом безработицы, для которой было характерно создание минимального числа рабочих мест в формальном секторе в сочетании со слабым совокупным спросом.
The association guides and trains mothers of children with disabilities to help them work with and care for their children and deal with society. Ассоциация консультирует и обучает матерей детей с ограниченными возможностями, помогая им заботиться о своих детях и ассимилироваться в обществе.
In line with the recommendations of the Executive Committee, the programme is presented in a new format, with activities being grouped into clusters with specified expected outcomes. В соответствии с рекомендациями Исполнительного комитета эта программа представлена в новом формате, в рамках которого виды деятельности сгруппированы по блокам с указанием конкретных ожидаемых достижений.
The Inspector believes that established standard operating procedures should be strictly adhered to with a view to supporting a smooth functioning of engagements with the private sector and promoting partnerships with non-traditional donors. Инспектор считает, что необходимо строго придерживаться установленного порядка, в целях поддержки четкого взаимодействия с частным сектором и развития партнерства с нетрадиционными донорами.
9.3.x..7 All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. 9.3.х..7 Все первичные и вторичные жидкие хладагенты должны быть совместимы друг с другом и с грузом, с которым они могут вступать в контакт.