Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
His delegation looked forward to cooperating with others with a view to reaching agreement on a forward-looking agenda focused on results. Его делегация надеется на сотрудничество с делегациями других государств в целях достижения соглашения в отношении рассчитанной на перспективу и ориентированной на результаты повестки дня.
In that context, the CARICOM States welcome NEPAD with satisfaction and reaffirm their solidarity and full cooperation with the African Governments and peoples. В этой связи государства - члены КАРИКОМ с чувством удовлетворения приветствуют НЕПАД и подтверждают свою солидарность и полную готовность к сотрудничеству с правительствами и народами африканских стран.
Cuba calls upon the Security Council to act without further delay, in a way commensurate with the situation and with its lofty responsibilities. Куба призывает Совет Безопасности действовать без дальнейших проволочек и в соответствии с серьезностью ситуации и со своими высокими обязанностями.
It has been cooperating fully with the international community in implementing those resolutions, with the aim of combating terrorism. Руководствуясь целью борьбы с терроризмом, оно полностью сотрудничает с международным сообществом в осуществлении этих резолюций.
"to cooperate with the United Nations in investigating these crimes with a view to prosecuting those responsible". «сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в расследовании этих преступлений в целях привлечения виновных к ответственности».
It had also been engaged in preliminary discussions with the World Bank with a view to agreeing on a strategic framework for poverty reduction. Кроме того, оно провело предварительное обсуждение с Всемирным банком в целях согласования стратегической рамочной программы сокращения масштабов нищеты.
Governments were becoming increasingly preoccupied with their international image and its impact on their relationship with donors. Правительства проявляют все большую озабоченность в отношении своего международного имиджа и его влияния на взаимоотношения с донорами.
The Government was working closely with civil society to provide education, training, economic opportunity and rehabilitation for persons with disabilities. Правительство тесно взаимодействует с институтами гражданского общества в интересах предоставления инвалидам возможностей получать образование и профессиональную подготовку, заниматься хозяйственной деятельностью и проходить курс реабилитации.
His delegation therefore noted with regret that such operations were faced with increasing financial difficulties. В этой связи делегация его страны с сожалением отмечает, что такие операции все чаще сталкиваются с финансовыми трудностями.
The Committee welcomes the State party's close cooperation with civil society with regard to children's rights. Комитет приветствует тесное сотрудничество государства-участника с гражданским обществом в том, что касается прав ребенка.
Chapter II contains articles dealing with cessation and with reparation in the broad sense. Глава II содержит статьи, касающиеся прекращения и возмещения в широком смысле.
Current efforts to deal with the issue of the proliferation of small arms should be undertaken with the urgency they deserve. Следует незамедлительно предпринять усилия в отношении вопроса распространения стрелкового оружия.
Such statutory requirements primarily deal with the form of the contract, but occasionally also with its terms. Такие юридические требования касаются в первую очередь формы договора, но иногда и его условий.
It should also envisage close cooperation on refugee protection with non-governmental organizations and with civil society as a whole. Кроме того, деятельность по обеспечению защиты беженцев должна осуществляться программой в тесном взаимодействии с неправительственными организациями и всем гражданским обществом.
In accordance with the Code of Criminal Procedure, minors who are detained must be provided with legal assistance. В соответствии с нормами Уголовно-процессуального кодекса задержанным несовершеннолетним в обязательном порядке оказывается юридическая помощь.
In parallel with efforts to improve the methodology, the secretariat also undertook training and cooperated with other organizations in its application. Параллельно с усилиями, направленными на совершенствование этой методологии секретариат также организовал учебную подготовку и сотрудничал с другими организациями в ее применении.
This in turn calls for more outcome-oriented and consensual partnerships with civil society and the private sector and with Governments. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость в более ориентированных на результаты и основанных на консенсусе партнерских отношениях с гражданским обществом и частным сектором, а также с правительствами.
That would facilitate consideration and action in line with the measures taken by parties to armed conflict to comply with their obligations under international law. Это позволит облегчить рассмотрение мер, предпринятых сторонами конфликта по соблюдению лежащих на них обязательств в соответствии с международным правом.
This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах.
Conclusion of a security SLA with the Computer Centre with a view to the transfer of servers to their premises. Заключение соглашения об уровне обслуживания в области безопасности с компьютерным центром с целью переноса серверов в его помещение.
Activities with significant transboundary impact are included in the list, and the list is broadly comparable with appendix I to the Convention. Виды деятельности со значительным трансграничным воздействием фигурируют в этом перечне, который в целом сопоставим с добавлением I к Конвенции.
The designation of special missions as non-family missions with common-system entitlements will provide staff with compensation for hardship conditions. Квалификация специальных миссий в качестве «несемейных» с выплатой пособий в рамках общей системы обеспечит выплату компенсации персоналу за трудные условия службы.
(b) Continue to cooperate with NGOs and to work with families in the context of rehabilitation programmes. Ь) продолжать сотрудничество с НПО и проводить работу с семьями в контексте реабилитационных программ.
The Committee notes with concern that there is a lack of information about children with disabilities in Argentina. Комитет с озабоченностью отмечает нехватку информации о детях с физическими и психическими недостатками в Аргентине.
All these families were settled in Kazakhstan in accordance with the immigration quota, and they were provided with housing and material assistance. Все эти семьи были поселены на территории Казахстана в соответствии с квотой иммиграции, им предоставлены жилье и оказана материальная помощь.