His delegation looked forward to cooperating with others with a view to reaching agreement on a forward-looking agenda focused on results. |
Его делегация надеется на сотрудничество с делегациями других государств в целях достижения соглашения в отношении рассчитанной на перспективу и ориентированной на результаты повестки дня. |
In that context, the CARICOM States welcome NEPAD with satisfaction and reaffirm their solidarity and full cooperation with the African Governments and peoples. |
В этой связи государства - члены КАРИКОМ с чувством удовлетворения приветствуют НЕПАД и подтверждают свою солидарность и полную готовность к сотрудничеству с правительствами и народами африканских стран. |
Cuba calls upon the Security Council to act without further delay, in a way commensurate with the situation and with its lofty responsibilities. |
Куба призывает Совет Безопасности действовать без дальнейших проволочек и в соответствии с серьезностью ситуации и со своими высокими обязанностями. |
It has been cooperating fully with the international community in implementing those resolutions, with the aim of combating terrorism. |
Руководствуясь целью борьбы с терроризмом, оно полностью сотрудничает с международным сообществом в осуществлении этих резолюций. |
"to cooperate with the United Nations in investigating these crimes with a view to prosecuting those responsible". |
«сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в расследовании этих преступлений в целях привлечения виновных к ответственности». |
It had also been engaged in preliminary discussions with the World Bank with a view to agreeing on a strategic framework for poverty reduction. |
Кроме того, оно провело предварительное обсуждение с Всемирным банком в целях согласования стратегической рамочной программы сокращения масштабов нищеты. |
Governments were becoming increasingly preoccupied with their international image and its impact on their relationship with donors. |
Правительства проявляют все большую озабоченность в отношении своего международного имиджа и его влияния на взаимоотношения с донорами. |
The Government was working closely with civil society to provide education, training, economic opportunity and rehabilitation for persons with disabilities. |
Правительство тесно взаимодействует с институтами гражданского общества в интересах предоставления инвалидам возможностей получать образование и профессиональную подготовку, заниматься хозяйственной деятельностью и проходить курс реабилитации. |
His delegation therefore noted with regret that such operations were faced with increasing financial difficulties. |
В этой связи делегация его страны с сожалением отмечает, что такие операции все чаще сталкиваются с финансовыми трудностями. |
The Committee welcomes the State party's close cooperation with civil society with regard to children's rights. |
Комитет приветствует тесное сотрудничество государства-участника с гражданским обществом в том, что касается прав ребенка. |
Chapter II contains articles dealing with cessation and with reparation in the broad sense. |
Глава II содержит статьи, касающиеся прекращения и возмещения в широком смысле. |
Current efforts to deal with the issue of the proliferation of small arms should be undertaken with the urgency they deserve. |
Следует незамедлительно предпринять усилия в отношении вопроса распространения стрелкового оружия. |
Such statutory requirements primarily deal with the form of the contract, but occasionally also with its terms. |
Такие юридические требования касаются в первую очередь формы договора, но иногда и его условий. |
It should also envisage close cooperation on refugee protection with non-governmental organizations and with civil society as a whole. |
Кроме того, деятельность по обеспечению защиты беженцев должна осуществляться программой в тесном взаимодействии с неправительственными организациями и всем гражданским обществом. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, minors who are detained must be provided with legal assistance. |
В соответствии с нормами Уголовно-процессуального кодекса задержанным несовершеннолетним в обязательном порядке оказывается юридическая помощь. |
In parallel with efforts to improve the methodology, the secretariat also undertook training and cooperated with other organizations in its application. |
Параллельно с усилиями, направленными на совершенствование этой методологии секретариат также организовал учебную подготовку и сотрудничал с другими организациями в ее применении. |
This in turn calls for more outcome-oriented and consensual partnerships with civil society and the private sector and with Governments. |
Это, в свою очередь, обусловливает необходимость в более ориентированных на результаты и основанных на консенсусе партнерских отношениях с гражданским обществом и частным сектором, а также с правительствами. |
That would facilitate consideration and action in line with the measures taken by parties to armed conflict to comply with their obligations under international law. |
Это позволит облегчить рассмотрение мер, предпринятых сторонами конфликта по соблюдению лежащих на них обязательств в соответствии с международным правом. |
This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. |
Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
Conclusion of a security SLA with the Computer Centre with a view to the transfer of servers to their premises. |
Заключение соглашения об уровне обслуживания в области безопасности с компьютерным центром с целью переноса серверов в его помещение. |
Activities with significant transboundary impact are included in the list, and the list is broadly comparable with appendix I to the Convention. |
Виды деятельности со значительным трансграничным воздействием фигурируют в этом перечне, который в целом сопоставим с добавлением I к Конвенции. |
The designation of special missions as non-family missions with common-system entitlements will provide staff with compensation for hardship conditions. |
Квалификация специальных миссий в качестве «несемейных» с выплатой пособий в рамках общей системы обеспечит выплату компенсации персоналу за трудные условия службы. |
(b) Continue to cooperate with NGOs and to work with families in the context of rehabilitation programmes. |
Ь) продолжать сотрудничество с НПО и проводить работу с семьями в контексте реабилитационных программ. |
The Committee notes with concern that there is a lack of information about children with disabilities in Argentina. |
Комитет с озабоченностью отмечает нехватку информации о детях с физическими и психическими недостатками в Аргентине. |
All these families were settled in Kazakhstan in accordance with the immigration quota, and they were provided with housing and material assistance. |
Все эти семьи были поселены на территории Казахстана в соответствии с квотой иммиграции, им предоставлены жилье и оказана материальная помощь. |