Their aim is to help TNCs operate in harmony with government policies and with societal expectations wherever they operate. |
Их цель заключается в содействии функционированию ТНК в любой точке планеты в согласии с государственной политикой и ожиданиями общественности. |
We want to live in the region with honour and with dignity. |
Мы хотим жить в регионе с честью и достоинством. |
Certain passengers on board refused to fly with the Ukrainian crew to Monrovia, with the exception of two Congolese and one Chadian citizen. |
Несколько пассажиров, не считая двух конголезцев и одного гражданина Чада, отказались лететь с украинским экипажем в Монровию. |
National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. |
Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |
Its close cooperation with other countries in the subregion in addressing the problem of trafficking in women and children had met with some success. |
Благодаря тесному сотрудничеству с другими странами субрегиона Таиланду удалось добиться определенного прогресса в решении проблемы торговли женщинами и детьми. |
Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. |
Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
As for countries with which Mexico has no mutual legal assistance treaty, assistance is provided in accordance with international reciprocity. |
Что касается тех стран, с которыми не подписано никаких договоров о взаимной правовой помощи, то такая помощь оказывается в соответствии с принципами международной взаимности. |
Some of their products with competitive advantages are exactly the ones that meet with heavy protection in developed countries. |
Некоторые из их товаров, обладающих высокой конкурентоспособностью, сталкиваются с мощным протекционистскими барьерами в развитых странах. |
My delegation would like to reiterate its readiness to cooperate with the IAEA with respect to the safeguards system. |
Моя делегация хотела бы еще раз заявить о своей готовности сотрудничать с МАГАТЭ в отношении системы гарантий. |
In December East Timorese community leaders met with pro-autonomy supporters in Denpasar; this meeting was arranged with the help of the Indonesian authorities. |
В декабре руководители восточнотиморской общины встретились со сторонниками автономии в Денпасаре; эта встреча была организована при содействии индонезийских властей. |
Positions in commercial activities would be staffed with people with the relevant experience, which did not constitute outsourcing. |
Должности в подразделениях, занимающихся коммерческой деятельностью, будут укомплектованы сотрудниками, обладающими соответствующим опытом, что не предусматривает привлечения внешних подрядчиков. |
Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. |
Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
The number of attempts to cross the border illegally decreased, with 27 incidents reported compared with 77 in May. |
Число попыток незаконного пересечения границы сократилось - поступили сообщения о 27 подобных инцидентах по сравнению с 77 в мае. |
A Zimbabwean project with a similar objective used several non-governmental organization partners, with mixed results. |
В рамках зимбабвийского проекта с аналогичной целью, но с переменным успехом использовалось несколько партнеров неправительственных организаций. |
We are currently faced with a rather bleak situation with regard to the future of the peace process in Western Sahara. |
В настоящее время мы сталкиваемся с довольно печальной ситуацией в отношении будущего мирного процесса в Западной Сахаре. |
In meetings with the diplomatic community in each capital, the mission explained its anticipated approach with the parties. |
В ходе встреч с представителями дипломатических кругов в каждой из столиц миссия разъясняла намеченный ею подход в отношении сторон. |
Liberia has established a new aviation registry in cooperation with ICAO and in conformity with its international procedures. |
В сотрудничестве с ИКАО и в соответствии с его международными процедурами Либерия создала новый регистр воздушных судов. |
The Commission's experts have continued discussions with a number of international laboratories that may assist UNMOVIC with future sample analysis. |
Эксперты Комиссии продолжали поддерживать контакты с рядом международных лабораторий, которые могут оказать ЮНМОВИК помощь в анализе будущих образцов. |
Finally, every effort should be made to increase coordination within the house and cooperation with other agencies dealing with trade-related issues. |
В заключение он подчеркнул необходимости принятия всех возможных усилий для укрепления координации в рамках самой организации, а также сотрудничества с другими учреждениями, занимающимися вопросами торговли. |
A programme in Veracruz in Mexico aims at replacing production in the low-quality coffee zones with reforestation and cultivating alternative products with comparative advantages. |
Осуществляемая в Веракрусе (Мексика) программа призвана заменить производство низкосортного кофе проектами по лесовосстановлению и выращиванию альтернативных культур, обладающих сравнительными преимуществами. |
The risk associated with entering a new area with uncertain market opportunities also discourages diversification. |
Риск, связанный с проникновением в новую область с неопределенными рыночными возможностями, также снижает заинтересованность в диверсификации. |
The purpose was to align projects better with broader objectives that were more in harmony with the strategic priorities of developing countries. |
Цель заключается в лучшем согласовании проектов с учетом более общих задач, которые в большей мере отвечают стратегическим приоритетам развивающихся стран. |
UNMEE would coordinate with them to ensure that they redeploy in accordance with the new boundary. |
МООНЭЭ будет координировать с ними эту работу для обеспечения того, чтобы их перемещение осуществлялось в пределах новой границы. |
Ongoing health care reform is advanced in collaboration with, and with the assistance of, United Nations institutions and programmes. |
Нынешняя реформа системы здравоохранения продвигается в сотрудничестве и с помощью учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the Panel recommends no compensation with respect to the contract losses related to the contract with the British Embassy. |
Соответственно, Группа рекомендует отказать в компенсации потерь по контракту с посольством Великобритании. |