| In continuance of that process, we are reviewing the Chinese Temples Ordinance with a view to ensuring its compatibility with the BOR. | В развитие этого процесса мы пересматриваем Закон о китайских храмах с целью приведения его в соответствие с БПЧ. |
| Her Group wished to pursue this matter with its development partners, starting with the General Assembly's debate on the Report. | Ее группа намерена продолжить обсуждение данного вопроса с ее партнерами по развитию, начиная с прений в Генеральной Ассамблее по этому докладу. |
| The Committee notes with satisfaction that the State party considers the Convention as a solid basis for dialogue and cooperation with civil society. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник рассматривает Конвенцию в качестве прочной основы для диалога и сотрудничества с гражданским обществом. |
| The operational budget should be considered with that in mind, with a view to the avoidance of unnecessary cuts. | Эти соображения должны быть учтены в оперативном бюджете, с тем чтобы избежать излишних сокращений. |
| UNMIK has instituted a cost-reimbursement system with effect from July 2001 to deal with this issue. | МООНК учредила действующую с июля 2001 года систему возмещения расходов в целях решения данной проблемы. |
| Consultations with EUROPOL with a view to signing a co-operation agreement | Ь) проведение консультаций с Европейским управлением полиции в целях подписания соглашения о сотрудничестве; |
| Continuous interaction with the Geneva office will be undertaken, particularly with regard to similar activities. | Будет обеспечено постоянное взаимодействие с Отделением в Женеве, в частности в том, что касается аналогичных направлений деятельности. |
| The Department has moved towards greater cooperation and synchronization with several regional organizations with regard to conflict and crisis management. | Департамент добился активизации сотрудничества и координации деятельности с рядом региональных организаций в вопросах, касающихся регулирования конфликтов и кризисов. |
| The Overseas Territories of the United Kingdom had been reviewing their Constitutions with his Government with a view to their modernization. | Заморские территории Соединенного Королевства совместно с его правительством проводили обзор своих конституций в целях их модернизации. |
| Developing partnerships with the farming community can promote afforestation through facilitating landowners with the necessary forestry expertise, financial securing and marketing expertise. | Развитие партнерских связей с фермерами может способствовать расширению масштабов облесения, поскольку будет содействовать получению землевладельцами необходимого опыта в области ведения лесного хозяйства, привлечения финансовых средств и маркетинга. |
| Modalities of cooperation with existing programmes within the UNECE region have been progressed, especially with projects funded by the European Union. | Определены условия сотрудничества с действующими программами в регионе ЕЭК ООН, и в первую очередь с проектами, финансируемыми Европейским союзом. |
| Compared with their coastal neighbouring countries, they start their trading "career" with numerous disadvantages from the outset. | В отличие от своих соседних прибрежных стран они с самого начала сталкиваются в своей торговой "карьере" с многочисленными трудностями. |
| Five drop-in centres in Colombo were assisted and staff were provided with the necessary training, in cooperation with WHO. | В сотрудничестве с ВОЗ была оказана помощь в организации пяти центров анонимной помощи в Коломбо и предоставлен персонал, прошедший необходимую подготовку. |
| Automotive tautliner vehicle with a removable roof, with an opening-floor trailer. | Автотранспортное средство с длинным полуприцепом со съемной крышей и с прицепом с люками в полу. |
| The European Union is committed to building more effective partnerships, notably with the United Nations but also with other regional organizations. | Европейской союз привержен делу создания более эффективных партнерств, в первую очередь с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными организациями. |
| Such work should be strictly in keeping with the provisions of resolution 1244, with the participation of Belgrade. | Эта работа должна осуществляться в строгом соответствии с резолюцией 1244 при участии Белграда, и мы отмечаем, что эта проблема обсуждалась в ходе переговоров г-на Хеккерупа с президентом Коштуницей, и поощряем такой диалог. |
| In accordance with the above requirements, UNMOVIC held a series of consultations with interested States. | В соответствии с требованиями ЮНМОВИК провела ряд консультаций с заинтересованными государствами. |
| The secretariat had prepared technical cooperation and capacity-building projects to be implemented in consultation with member countries and in collaboration with other relevant organizations. | Секретариат подготовил проекты в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, которые будут осуществляться в консультации со странами-участницами и в сотрудничестве с другими соответствующими организациями. |
| Upon arrival at Bangkok International Airport, delegates should make travel arrangements with their hotels or with the Airport Limousine Service. | По прибытии в международный аэропорт Бангкока делегатам следует воспользоваться транспортом, предоставленным им гостиницами или Службой проката представительских автомобилей аэропорта. |
| Collaboration with UNICEF was under way on projects for children with special needs. | Осуществляется сотрудничество с ЮНИСЕФ в рамках проектов для детей с особыми потребностями. |
| We note with satisfaction that there is a new dynamism with regard to marshalling the necessary financial resources to fight HIV/AIDS. | Мы с удовлетворением отмечаем, что наметилась новая динамика в процессе мобилизации необходимых финансовых ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| At the moment, for instance, the judges are dealing with several motions with regard to judicial notice. | В настоящее время, например, судьи рассматривают ряд предложений, касающихся судебного уведомления. |
| She trusted that the Government was following up with an effective awareness-raising campaign on the amendments and with adequate monitoring machinery. | Она убеждена в том, что правительство примет меры для проведения эффективной кампании по повышению информированности относительно поправок и функционирования надлежащего механизма контроля. |
| As needed, it may provide beneficiaries merely with a debt accounting system or with more sophisticated capacity building contributions. | В зависимости от потребностей, она может поставить пользователям одну лишь систему ведения учета задолженности или же оказать более сложную помощь по укреплению потенциала. |
| Starting with 2003 we have to adopt new technology for providing the CIS member States with normative documents in electronic format. | Начиная с 2003 года, мы должны перейти на технологию разработки, принятия и обеспечения государств-участников СНГ нормативными документами в электронном виде. |