I would like to continue with that form of engagement with Member States, and I welcome any suggestion with regard to the format and content of such briefings. |
Я хотел бы продолжить взаимодействие с государствами-членами в подобной форме и приветствую любые соображения относительно формата проведения и тематики подобных брифингов. |
A similar focused approach to partnership was taken with respect to joint evaluations with the BMZ and with the Japan International Cooperation Agency. |
Аналогичный целенаправленный подход к партнерским отношениям применяется в отношении оценок, проводимых совместно с БМЗ и Японским агентством по международному сотрудничеству. |
She encourages Canada to persevere with the plans for resettlement and integration it is developing jointly with civil society and more specifically with NGOs. |
Специальный докладчик призывает Канаду продолжить осуществление проектов по расселению и интеграции мигрантов при содействии гражданского общества и, в частности, неправительственных организаций. |
UNDP has shared its own experience with the delegation of authority and with accountability with WHO an exercise from which the two agencies have derived mutual benefit. |
ПРООН поделилась своим собственным опытом в области делегирования полномочий и подотчетности с ВОЗ, в результате чего оба учреждения получили взаимную выгоду. |
Special mention should be made of existing possibilities for sharing data/information with bodies/organizations dealing, for instance, with climate change and biodiversity, and/or with impact of air pollution in other regions of the world. |
Следует особо отметить существующие возможности обмена данными/информацией с органами/организациями, которые занимаются, например, вопросами климатических изменений и биоразнообразия и/или влияния загрязнения воздуха в разных регионах мира. |
The Government currently is negotiating with pharmaceutical companies with a view to increasing the availability of medication at a low cost to people living with HIV/AIDS. |
В настоящее время правительство ведет переговоры с фармацевтическими компаниями с целью расширения доступа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к недорогим лекарственным средствам. |
Maintain close contact with national mechanisms and provide them with training and advice with a view to strengthening their capacities; |
поддерживать прямой контакт с национальными механизмами и предлагать им возможности профессиональной подготовки и консультации в целях укрепления их потенциала; |
For some years now, we have been faced with the reality of economic globalization, some of us with great hope and others with equal concern. |
В течение уже нескольких лет мы сталкиваемся с реальностью экономической глобализации, причем одни из нас взирают на нее с большой надеждой, а другие - с не меньшей озабоченностью. |
We concur with him that practical steps should be taken with a view to putting the concept of conflict prevention into practice and matching rhetoric with action. |
Мы согласны с ним в том, что необходимо предпринять практические шаги для того, чтобы воплотить на практике концепцию предотвращения конфликтов и перейти от слов к делу. |
In cooperation with the national Mine-Action Centre, an UNMAS project, executed with UNOPS, coordinated the delivery of bilateral contributions enabling national authorities to deal with the problem. |
В рамках проекта, осуществляемого ЮНМАС совместно с ЮНОПС и в сотрудничестве с национальным Центром по проблемам разминирования, была обеспечена координация предоставления двусторонних взносов, благодаря которым национальные власти смогли решать эту проблему. |
The programme has been approved by the Government with view to fighting discrimination against people infected with HIV and AIDS sufferers, wide-ranging social education and collaboration with the media. |
Эта программа была предпринята правительством с целью борьбы с дискриминацией в отношении людей, зараженных ВИЧ и страдающих СПИДом, проведения широкой просветительской работы в обществе, а также укрепление сотрудничества со средствами массовой информации. |
In Jakarta, the Mission met with government ministers, with high-ranking officials and also, notably, with the Speaker of the House of Representatives. |
В Джакарте Миссия встретилась с министрами правительства, а также другими высокопоставленными должностными лицами, в частности со спикером Совета народных представителей. |
According to paragraph 41, the persons arrested in connection with the events in El Ejido had been charged not with racial discrimination, but with assault, unlawful detention and illegal entry. |
Как отмечено в пункте 41, лицам, подвергнутым аресту в связи с событиями, произошедшими в Эль-Эхидо, были предъявлены обвинения не в расовой дискриминации, а в общественно опасном посягательстве, противоправном заключении под стражу и незаконном въезде в страну. |
The consideration of the proposal in the Special Committee could be proceeded with in close collaboration with other United Nations organs dealing with practical aspects of peacekeeping. |
Рассмотрение предложения в Специальном комитете можно вести в тесном сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися практическими аспектами поддержания мира. |
His delegation followed with interest the Secretary-General's global compact initiative with business, labour and civil society, particularly with regard to the introduction of new information technology. |
Его делегация с интересом следит за инициативой Генерального секретаря по установлению тесных партнерских связей с деловыми, профсоюзными и общественными кругами во всем мире, в частности в контексте внедрения новых информационных технологий. |
Attempts have been made to use donor funding with greater flexibility, in closer alignment with national needs and with greater timeliness. |
Предпринимаются попытки использовать финансовые средства доноров с большей гибкостью, в более тесной увязке с национальными потребностями и на более оперативной основе. |
It requested the secretariat to pursue its discussions with ECA and ESCWA after holding consultations with member countries to determine the areas of cooperation with the other two regional commissions. |
Она просила секретариат продолжить свои обсуждения с ЭКА и ЭСКЗА после проведения консультаций со странами-членами в целях определения направлений сотрудничества с другими двумя региональными комиссиями. |
In 2004, Employability Assistance for People with Disabilities was replaced with Labour Market Agreements for Persons with Disabilities. |
В 2004 году Программа помощи инвалидам в трудоустройстве была заменена Программой соглашений о рынках рабочей силы для лиц с инвалидностью. |
Nothing that I have said indicated that there was a problem with cooperation with Rwanda, which, as I have specifically stated, continues to cooperate fully with the Tribunal in all its activities. |
Трибуналу необходимо решать эти вопросы с использованием целостного подхода, и в моем заявлении ничто не указывает на то, что существуют какие-то проблемы в сотрудничестве с Руандой, которая, как я особо отметил, продолжает полностью сотрудничать с Трибуналом во всех его действиях. |
We are pleased with the evolution of the Council's consultations with troop-contributing countries and with the trend towards open meetings. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивные изменения в функционировании механизма консультаций Совета со странами, предоставляющими войска, и тенденцию в направлении увеличения числа открытых заседаний. |
In this regard, the Working Group reiterated the need to share information with special procedures already in existence, with treaty bodies or with regional mechanisms. |
В связи с этим Рабочая группа вновь подчеркнула необходимость обмена информацией с уже существующими специальными процедурами, договорными органами или региональными механизмами. |
Both lists are updated periodically, with an aim to keeping them in line with Brazilian legislation and with decisions adopted within the Nuclear Suppliers Group. |
Оба списка периодически обновляются, с тем чтобы обеспечить их соответствие бразильскому законодательству и решениям, принятым в рамках Группы ядерных поставщиков. |
In line with priorities currently under discussion in connection with the country assistance framework, donors should allocate funding to support reintegration activities for children formerly associated with armed forces and groups. |
С учетом первоочередных задач, которые в настоящее время рассматриваются в связи со страновой программой оказания помощи, донорам следует предоставлять финансирование для поддержки деятельности по реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами. |
We reaffirm the importance of providing the Convention with a verification mechanism with a view to strengthening its implementation and effective compliance with its provisions. |
Мы вновь подтверждаем важность создания в рамках Конвенции механизма проверки в целях укрепления процесса ее осуществления и эффективного соблюдения ее положений. |
The proposals had little to do with development, less with optimal use of resources and nothing at all with budgetary discipline. |
Помимо того, что в нем, по сути, не затрагиваются вопросы развития, он не обеспечивает оптимального использования ресурсов и совершенно не способствует укреплению бюджетной дисциплины. |