Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
Triangular partnerships with the North and with the private sector were playing an increasing role in South-South cooperation. Трехсторонние партнерства с Севером и частным сектором начинают играть все большую роль в рамках сотрудничества Юг - Юг.
The sponsors of the draft resolution had engaged in a dialogue with their partners with a genuine desire to accommodate their concerns. Авторы настоящего проекта резолюции вступили в диалог со своими партнерами, искренне желая выразить свои интересы.
Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество.
It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека.
The Committee would continue to work to that end in cooperation with all the parties concerned and with all interested partners. Комитет продолжит работу с этой целью в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и партнерами.
She has held many senior positions with leading legal organizations of the world, including with the International Bar Association. Она занимала много высоких постов в ведущих юридических организациях мира, в том числе в Международной ассоциации юристов.
Policy with regard to the position of ethnic minorities on the labour market had been developed in accordance with that principle. В соответствии с этим принципом была разработана политика в отношении положения этнических меньшинств на рынке труда.
Combined with an element of technical assistance, they could foster a constructive dialogue with States parties. В сочетании с таким элементом, как техническая помощь, они могли бы способствовать проведению конструктивного диалога с государствами-участниками.
His Government was preparing training courses, in collaboration with UNHCR, to familiarize officials in border areas with the new standards. Его правительство в сотрудничестве с УВКПЧ организует учебные курсы для ознакомления должностных лиц в пограничных районах с новыми стандартами.
In that connection, opportunities for partnerships with children, including with the Youth League and through schools, will be explored. В этой связи будут изучаться возможности налаживания с детьми партнерских связей, в том числе через Союз молодежи и через школы.
The group shall also deal with ethical issues arising in connection with granting access to data. Группа должна заниматься также вопросами этики, возникающими в связи с предоставлением доступа к данным.
The Training Committee decided also to continue to liaise with the Division, in particular in view of its planned cooperation with GRID-Arendal. Комитет по подготовке кадров постановил также поддерживать контакты с Отделом, в частности с учетом запланированного сотрудничества с БДВР-Арендал.
The European Union will continue to work hard and constructively with all partners with a view to achieving a successful conclusion. Европейский союз будет продолжать напряженно и конструктивно работать со всеми партнерами в интересах достижения успешных результатов.
My delegation agrees with the argument made in the report that the primary responsibility rests with sovereign States. Наша делегация согласна с приводимым в докладе аргументом в пользу того, что главная ответственность лежит на суверенных государствах.
Pakistan is pursuing a Composite Dialogue process with India with a view to resolving all outstanding issues in a peaceful manner. Пакистан ведет комплексный диалог с Индией в целях урегулирования всех сохраняющихся вопросов мирным образом.
In conformity with existing legislation, the destruction methods employed conformed with recommended environmental norms. В рамках применения действующего законодательства использовались методы уничтожения, отвечающие рекомендованным мерам охраны окружающей среды.
Preliminary contacts have been made with the authorities in Kigali and follow-up negotiations are being pursued with the envoy of Rwanda in Kampala. Состоялись предварительные встречи с властями в Кигали, и теперь ведутся переговоры со специальным представителем Руанды в Кампале.
Some considered that MSY was consistent with an ecosystem approach but with a changed role and level as a management "target". Некоторые делегации считали, что концепция максимально устойчивой добычи сообразуется с экосистемным подходом, но при изменении ее роли и уровня в качестве хозяйственного ориентира.
He concurred with the views of CCISUA, in particular with regard to continuing the current cycle of five-year reviews. Он согласился с мнениями ККСАМС, в частности в отношении сохранения нынешнего пятилетнего цикла проведения обзоров.
Consistent with the World Summit Outcome resolution, my Office is presently exploring the prospects of deeper collaboration with the World Bank. В соответствии с резолюцией, касающейся «Итогового документа Всемирного саммита», Управление изучает в настоящее время возможность углубления сотрудничества со Всемирным банком.
The Secretary-General, with his Special Adviser, also met with the leaders of FIFA in January 2006. Кроме того, в январе 2006 года Генеральный секретарь и его Специальный советник встретились с руководителями ФИФА.
The Board also met with representatives of donor Governments during its annual meetings with donors. Состоялись также встречи членов Совета с представителями правительств стран-доноров в ходе ежегодно проводимых Советом совещаний с донорами.
The Special Rapporteur will communicate with Governments with which requests for visits are pending. С течением времени приоритетность запросов на посещения в предстоящем году необходимо пересматривать.
During such periods, fishermen are provided with unemployment benefits to discourage fishing other than with traditional means. В такие периоды для рыбаков предусматриваются пособия по безработице, чтобы поощрять ведение ими промысла только с помощью традиционных способов.
Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы.