| Triangular partnerships with the North and with the private sector were playing an increasing role in South-South cooperation. | Трехсторонние партнерства с Севером и частным сектором начинают играть все большую роль в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
| The sponsors of the draft resolution had engaged in a dialogue with their partners with a genuine desire to accommodate their concerns. | Авторы настоящего проекта резолюции вступили в диалог со своими партнерами, искренне желая выразить свои интересы. |
| Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. | Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество. |
| It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. | С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека. |
| The Committee would continue to work to that end in cooperation with all the parties concerned and with all interested partners. | Комитет продолжит работу с этой целью в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и партнерами. |
| She has held many senior positions with leading legal organizations of the world, including with the International Bar Association. | Она занимала много высоких постов в ведущих юридических организациях мира, в том числе в Международной ассоциации юристов. |
| Policy with regard to the position of ethnic minorities on the labour market had been developed in accordance with that principle. | В соответствии с этим принципом была разработана политика в отношении положения этнических меньшинств на рынке труда. |
| Combined with an element of technical assistance, they could foster a constructive dialogue with States parties. | В сочетании с таким элементом, как техническая помощь, они могли бы способствовать проведению конструктивного диалога с государствами-участниками. |
| His Government was preparing training courses, in collaboration with UNHCR, to familiarize officials in border areas with the new standards. | Его правительство в сотрудничестве с УВКПЧ организует учебные курсы для ознакомления должностных лиц в пограничных районах с новыми стандартами. |
| In that connection, opportunities for partnerships with children, including with the Youth League and through schools, will be explored. | В этой связи будут изучаться возможности налаживания с детьми партнерских связей, в том числе через Союз молодежи и через школы. |
| The group shall also deal with ethical issues arising in connection with granting access to data. | Группа должна заниматься также вопросами этики, возникающими в связи с предоставлением доступа к данным. |
| The Training Committee decided also to continue to liaise with the Division, in particular in view of its planned cooperation with GRID-Arendal. | Комитет по подготовке кадров постановил также поддерживать контакты с Отделом, в частности с учетом запланированного сотрудничества с БДВР-Арендал. |
| The European Union will continue to work hard and constructively with all partners with a view to achieving a successful conclusion. | Европейский союз будет продолжать напряженно и конструктивно работать со всеми партнерами в интересах достижения успешных результатов. |
| My delegation agrees with the argument made in the report that the primary responsibility rests with sovereign States. | Наша делегация согласна с приводимым в докладе аргументом в пользу того, что главная ответственность лежит на суверенных государствах. |
| Pakistan is pursuing a Composite Dialogue process with India with a view to resolving all outstanding issues in a peaceful manner. | Пакистан ведет комплексный диалог с Индией в целях урегулирования всех сохраняющихся вопросов мирным образом. |
| In conformity with existing legislation, the destruction methods employed conformed with recommended environmental norms. | В рамках применения действующего законодательства использовались методы уничтожения, отвечающие рекомендованным мерам охраны окружающей среды. |
| Preliminary contacts have been made with the authorities in Kigali and follow-up negotiations are being pursued with the envoy of Rwanda in Kampala. | Состоялись предварительные встречи с властями в Кигали, и теперь ведутся переговоры со специальным представителем Руанды в Кампале. |
| Some considered that MSY was consistent with an ecosystem approach but with a changed role and level as a management "target". | Некоторые делегации считали, что концепция максимально устойчивой добычи сообразуется с экосистемным подходом, но при изменении ее роли и уровня в качестве хозяйственного ориентира. |
| He concurred with the views of CCISUA, in particular with regard to continuing the current cycle of five-year reviews. | Он согласился с мнениями ККСАМС, в частности в отношении сохранения нынешнего пятилетнего цикла проведения обзоров. |
| Consistent with the World Summit Outcome resolution, my Office is presently exploring the prospects of deeper collaboration with the World Bank. | В соответствии с резолюцией, касающейся «Итогового документа Всемирного саммита», Управление изучает в настоящее время возможность углубления сотрудничества со Всемирным банком. |
| The Secretary-General, with his Special Adviser, also met with the leaders of FIFA in January 2006. | Кроме того, в январе 2006 года Генеральный секретарь и его Специальный советник встретились с руководителями ФИФА. |
| The Board also met with representatives of donor Governments during its annual meetings with donors. | Состоялись также встречи членов Совета с представителями правительств стран-доноров в ходе ежегодно проводимых Советом совещаний с донорами. |
| The Special Rapporteur will communicate with Governments with which requests for visits are pending. | С течением времени приоритетность запросов на посещения в предстоящем году необходимо пересматривать. |
| During such periods, fishermen are provided with unemployment benefits to discourage fishing other than with traditional means. | В такие периоды для рыбаков предусматриваются пособия по безработице, чтобы поощрять ведение ими промысла только с помощью традиционных способов. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |