Several more from Latin America have worked with ROLAC to help with the development of the GEO for Youth processes. |
Еще несколько стажеров из Латинской Америки работали в РОЛАКБ для оказания помощи в разработке ГЭП для молодежного процесса. |
The ICG had made significant progress with Requirements Specifications Mapping (RSM) and with the UN/CEFACT Registry Specification. |
ГСИ добилась значительного прогресса в работе со схемой спецификаций требований (ССТ) и со спецификацией регистров СЕФАКТ ООН. |
Compatibility of the control certificate with the UN Layout Key: The Working Group presented a proposal that was prepared in cooperation with SITPRO. |
Совместимость контрольного сертификата с формуляром-образцом ООН: Рабочая группа представила предложение, подготовленное в сотрудничестве с СИТПРО. |
The Community agrees with the secretariat's conclusion that the first sentence of the proposed Explanatory Note should remain with Article 8 paragraph 3. |
Сообщество согласно с выводом секретариата о том, что первое предложение предлагаемой записки следует сохранить в пункте 3 статьи 8. |
UNEP will continue consultations with GEF, with a view to strengthening collaboration in the framework of the Bali Strategic Plan. |
ЮНЕП продолжит проведение консультаций с ФГОС с целью укрепления сотрудничества в рамках осуществления Балийского стратегического плана. |
Activities will be linked with efforts already in progress and integrated with other sustainable development initiatives, building on existing capacities. |
Мероприятия будут проводиться в увязке с уже предпринимаемыми усилиями и в комплексе с другими инициативами в области устойчивого развития, с использованием имеющихся возможностей. |
UNEP worked closely with the Ministry of Environment and consulted with many experts and organizations in Pakistan to compile the report. |
При составлении этого доклада ЮНЕП тесно работала с министерством окружающей среды и консультировалась со многими экспертами и организациями в Пакистане. |
Albania is aligned with the coalition forces and is already committed to the anti-terrorist campaign with all of its assets and capabilities. |
Албания выступает единым фронтом с коалиционными силами и уже обязалась участвовать в антитеррористической кампании, используя в этих целях все свои активы и возможности. |
The Special Committee is particularly pleased with the active interaction and transparency of the Secretariat with Member States. |
Специальный комитет, в частности, с удовлетворением отмечает активное взаимодействие и прозрачность во взаимоотношениях Секретариата с государствами-членами. |
The four recommendations yet to be implemented are under ongoing discussions with the auditors or require a coordinated response with other organizations. |
По четырем еще не выполняющимся рекомендациям ведутся обсуждения с ревизорами, или же в связи с ними необходимо принимать меры в координации с другими организациями. |
The report then touches upon work with partners, flagship reports, innovations and management issues, and ends with several recommendations. |
Затем в докладе рассматриваются работа с партнерами, основные доклады, нововведения и вопросы управления, и в заключение в нем приводится несколько рекомендаций. |
The Financial Intelligence Unit has memorandums of understanding with those domestic authorities and agencies entitled to access its information in connection with their regulatory or investigative role. |
Подразделение финансовой разведки подписало меморандум о взаимопонимании с теми национальными органами и учреждениями, которые имеют право получать доступ к его информации в связи с их нормативно-правовыми или следственными функциями. |
The special court for Sierra Leone, with its voluntary contributions, is hardly coping with the demands of justice there. |
Специальный суд для Сьерра-Леоне, финансируемый за счет добровольных взносов, едва справляется с потребностями правосудия в этой стране. |
It introduces i.a. the duty to report suspicious transactions associated not only with money laundering, but also with terrorist financing. |
В соответствии с этой поправкой устанавливается обязанность сообщать о подозрительных сделках, связанных не только с отмыванием денег, но также с финансированием терроризма. |
In collaboration with the European Commission, UNDP assisted with the procurement of election materials and equipment. |
Совместно с Европейской комиссией ПРООН оказывала содействие в приобретении материалов и технических средств, необходимых для проведения выборов. |
The report outlines progress with regard to the form and content of Syrian cooperation with the Commission. |
В докладе рассказывается также о прогрессе, достигнутом в том, что касается формы и содержания сотрудничества Сирийской Арабской Республики с Комиссией. |
UNICEF had taken a good step in working with the Ombudsperson Office to deal with staff grievances. |
ЮНИСЕФ добился положительных результатов в сотрудничестве с Канцелярией омбудсмена в деле рассмотрения жалоб персонала. |
UNICEF continues to expand its partnerships with civil society, Governments and with the private sector on behalf of children. |
ЮНИСЕФ продолжает расширять свои партнерские связи с гражданским обществом, правительствами и частным сектором в рамках деятельности в интересах детей. |
Programme managers and resident coordinators identify many entities with which they regularly link in connection with poverty activities. |
Руководители программ и координаторы-резиденты выделяют многие организации, с которыми они поддерживают регулярные контакты в рамках деятельности по искоренению нищеты. |
The cooperation with Croatia is satisfactory with the exception of its failure to render Ante Gotovina to the Tribunal. |
Сотрудничество с Хорватией является удовлетворительным, не считая невозможности доставить Анте Готовину в Трибунал. |
The UN should exercise this responsibility with deliberateness, working closely with the peace and security councils of the African regional organizations. |
Организация Объединенных Наций должна выполнять эту задачу со всей тщательностью, действуя в тесном контакте с советами мира и безопасности африканских региональных организаций. |
Ratification goes with certain obligations and responsibilities, which Uganda has to comply with as a full member. |
Ратификация сопряжена с определенными обязательствами и обязанностями, которые Уганда должна выполнить в полном объеме. |
The Conference should have a bureau with functions in accordance with the rules of procedure. |
Конференция будет иметь свое бюро и выполнять функции в соответствии с правилами процедуры. |
In addition, the secretariat was entrusted with the task of aligning the table with the overarching policy strategy as approved by the Committee. |
Кроме того, секретариату было поручено привести таблицу в соответствие с общепрограммной стратегией, утвержденной Комитетом. |
Establish partnerships with industry to seek their assistance in educating the public and employees who work with chemicals. |
Установление партнерских связей с промышленными кругами для обращения к ним за содействием в обучении населения и тех, кто работает с химическими веществами. |