Partnerships will increasingly be with children themselves, in line with their evolving capacities and with the Global Movement for Children's emphasis on changing the world with children. |
Все более активно будут устанавливаться партнерские отношения с самими детьми с учетом их формирующихся способностей и в соответствии с концепцией Глобального движения в интересах детей, касающейся изменения мира совместно с детьми. |
This point was also stressed during the interview with the Programme Director, who highlighted the development of monthly coordination forums with the four existing networks, which consist of organizations working with people living with HIV/AIDS. |
Та же мысль была подчеркнута в интервью директора Программы, которая говорила о проведении ежемесячных координационных совещаний с четырьмя существующими сетями, объединяющими организации, которые ведут работу с лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
Croatia led the region with 25 secure servers, followed by Romania with 21, Bulgaria with 10 and Yugoslavia with 7. |
На первом месте в регионе находится Хорватия с 25 защищенными серверами, за которой следуют Румыния - 21, Болгария - 10 и Югославия - 7. |
The uncertain security and political situation since 1996, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies somewhat cumbersome. |
Нестабильная политическая ситуация и положение в плане безопасности после 1996 года, а также нерегулярное присутствие на местах осложнили поддержание связей с партнерами по проектам, контактов с донорами и реализацию последующих мер с участием других учреждений. |
Government policies are especially geared to providing advice and professional services to teachers and lecturers who are confronted daily with the weight of issues of growing intolerance with respect to foreigners, migrant workers and refugees, and with coping with acts of racial discrimination. |
Политика правительств особо ориентирована на предоставление консультативной и профессиональной помощи учителям и лекторам, которые ежедневно сталкиваются с бременем проблем растущей нетерпимости в отношении иностранцев, рабочих-мигрантов и беженцев, а также с необходимостью давать отпор проявлениям расовой дискриминации. |
Consultations took place internally within the Secretariat, with several Member States, with United Nations organizations and with ICSC to obtain information on best practices for performance management, particularly with respect to recognizing staff and addressing underperformance. |
Консультации проходили внутри Секретариата, а также с несколькими государствами-членами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с членами КМГС для сбора информации о наиболее эффективной практике в области управления служебной деятельности, особенно в вопросах поощрения персонала и мер взыскания за неудовлетворительную работу. |
Recognizing the importance of international cooperation, Egypt had signed an agreement with the World Bank with a view to capacity-building for persons with disabilities and had consulted with numerous NGOs on ways to help such persons to integrate fully into society. |
Признавая важность международного сотрудничества, Египет подписал соглашение со Всемирным банком в целях создания потенциала для оказания помощи инвалидам и провел консультации с множеством НПО по вопросу о методах содействия полной интеграции таких лиц в жизнь общества. |
Today, nearing the end of the year, we find ourselves faced again with frustrations, with outbreaks of violence, with suspicions and resentments and with pent-up hostilities. |
Сегодня, почти в конце года, мы вновь оказываемся перед лицом безысходности, вспышек насилия, подозрений, негодования и сдерживаемой враждебности. |
Sanctions should be carried out in strict conformity with the United Nations Charter, with clear objectives, with provision for regular review and with precise conditions under which they can be lifted. |
Санкции следует осуществлять в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, с четкими целями, предусмотренным проведением регулярных обзоров и конкретными условиями, при которых они могут быть отменены. |
Where regional priorities are concerned, 16 of the 17 reports deal with Africa, 13 with Asia, 8 with Latin America and the Caribbean and only 1 with Central and Eastern Europe. |
Что касается распределения приоритетов по регионам, то можно отметить, что проблемы Африки затронуты в 16, Азии - в 13, Латинской Америки и Карибского бассейна - в 8 и Центральной и Восточной Европы - лишь в 1 из 17 докладов. |
Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. |
Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций. |
A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment. |
Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром. |
Our world today needs, more than ever before, effective cooperation to find common solutions to our global problems, to replace desperation with hope, poverty with prosperity, injustice with justice and violence with peace around the world. |
Наш сегодняшний мир как никогда нуждается в эффективном сотрудничестве для поиска общих решений наших глобальных проблем, замены отчаяния надеждой, нищеты процветанием, несправедливости справедливостью и насилия - миром во всем мире. |
The attendees of the seminar were provided with assistance by a professional for the work with people with special needs, specialized in working with long time unemployed people. |
Участникам семинара была оказана помощь специалиста по работе с людьми, имеющими особые потребности, в частности, с лицами, длительное время находящимися без работы. |
In addition to conducting joint and synchronized patrols with UNMIL along the border with Liberia, UNOCI held coordination and liaison meetings with authorities from Burkina Faso, Ghana and Guinea, with a view to strengthening border security arrangements in preparation for the elections. |
Помимо проведения скоординированного патрулирования вместе с МООНЛ вдоль либерийской границы ОООНКИ провела встречи по вопросам координации и связи с соответствующими органами Буркина-Фасо, Ганы и Гвинеи в целях укрепления механизмов обеспечения безопасности границ в рамках подготовки к проведению выборов. |
For the 2010 round of censuses, 24 countries requested assistance with cartography and mapping; 20 with tabulation and database design; 19 with data quality assurance; and 16 with census output dissemination. |
В связи с подготовкой к проведению раунда переписей 2010 года 24 страны просили о предоставлении помощи в области картографии и картирования, 20 - в составлении статистических таблиц и разработке баз данных, 19 - в проверке качества данных и 16 - в распространении материалов по итогам переписи. |
Consultations with MPs provided political input. |
Консультации с МП позволили обеспечить вклад в этот процесс на политическом уровне. |
Women leaders correlate with better financial performance. |
Участие женщин в руководстве компаний вполне коррелирует с более высокими показателями финансовой результативности. |
Conditions associated with governance indicators have proliferated. |
Условия, связанные с достижением конкретных показателей в области государственного управления, получили распространение. |
Coordinate with Parties and stakeholders to identify partnership opportunities. |
Осуществляет координацию со Сторонами и заинтересованными субъектами в интересах выявления возможностей для налаживания и развития партнерских связей. |
Eritrea and Maldives responded with the requested nominations. |
В ответ на это Эритрея и Мальдивские Острова представили запрошенную информацию о назначенных национальных органах. |
Number of countries with education cluster coordination mechanisms. |
Число стран, в которых созданы механизмы координации работы по всему комплексу вопросов, касающихся системы образования. |
An extension on this basis would align the mandates of the Judges with those of Tribunal staff, who in accordance with General Assembly resolution 63/256 are being offered contracts in line with dates of planned post reductions consistent with the relevant prevailing trial schedules. |
Продление срока полномочий на этой основе позволит согласовать мандаты судей с функциями сотрудников Трибунала, которым в соответствии с резолюцией 63/256 Генеральной Ассамблеи предлагаются контракты с учетом дат запланированных сокращений должностей согласно действующим графикам судебных разбирательств. |
UNICEF agrees with the Board's recommendation that it comply with the requirements associated with hiring consultants with regard to medical examinations, selection procedures, the signing of special service agreements before the commencement of work and performance evaluation. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости соблюдать требования, связанные с наймом консультантов, в том что касается медицинского освидетельствования, процедур отбора, подписания специальных соглашений об услугах до начала работ и оценки результатов работы. |
The special seminars and other training activities on war crimes that had been organized with the help of various international organizations had provided the judges and prosecutors dealing with those matters with the necessary skills to conduct proceedings with due diligence. |
Благодаря проведению семинаров и других учебных мероприятий по тематике военных преступлений, которые были организованы для них при поддержке различных международных организаций, судьи и прокуроры, в обязанности которых входит рассмотрение дел подобного рода, располагают в настоящее время всеми необходимыми знаниями для осуществления судопроизводства с должной тщательностью. |