Project Santander, with 18 municipalities, co-financed with departmental resources; |
проект в Сантандере, который охватывает 18 муниципий и осуществляется, в частности на средства департамента; |
This comprehensive plan is currently under discussion with different national entities and will subsequently be discussed with civil society. |
В настоящее время этот Комплексный план находится на этапе согласования на уровне различных национальных органов, а в дальнейшем будет представлен представителям гражданского общества для дальнейшего согласования. |
These limitations have to do with social and economic issues and with the mechanisms by which justice is applied in the country. |
Эти причины обусловлены социальными, экономическими факторами, а также действующими в стране механизмами отправления правосудия. |
The Government continues to collaborate with non- governmental organizations dealing with gender issues and discrimination against women. |
Правительство последовательно поддерживает сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися вопросами гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Its role in the region must be enhanced, particularly with regard to cooperation with other United Nations agencies and offices. |
Следует усилить ее роль в регионе, особенно в отношении сотрудничества с другими учреждениями и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. |
Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. |
She agreed with the representative of the Sudan that discussion of the item should be conducted with the utmost transparency. |
Она согласна с представителем Судана относительно того, что обсуждение этого вопроса должно проходить в условиях максимальной прозрачности. |
She suggested that it would be logical to harmonize the minimum age for marriage with the age of majority, in accordance with the Convention. |
Оратор предполагает, что было бы логично привести минимальный брачный возраст в соответствие с возрастом совершеннолетия согласно Конвенции. |
Concerns remain about the adequacy of existing international humanitarian law to sufficiently deal with problems associated with the use of cluster munitions. |
Сохраняются озабоченности относительно адекватности существующего международного гуманитарного права для урегулирования проблем в связи с применением кассетных боеприпасов. |
Identifying the rights bearer also brought with it a focus on the duty bearer with respect to responding to violence. |
Определение носителя прав также заставляет обратить внимание на вопрос о носителе обязанностей в отношении противодействия насилию. |
Moreover, the constructive dialogue with the Committee had further clarified the Government's intentions with respect to legislative reform. |
Более того, состоявшийся в рамках Комитета конструктивный диалог прояснил дальнейшие намерения правительства в отношении законодательной реформы. |
It was therefore necessary to work with the younger generations, introducing the concept of gender equality to schoolchildren and continuing its study with students. |
Поэтому необходимо вести работу с молодыми поколениями, представляя понятие гендерного равенства школьникам и продолжая ее изучение в студенческой аудитории. |
The advocates cooperated with the Ministry of Health and Social Protection with a view to resolving gender-related problems and implementing the relevant legislation. |
Эти адвокаты сотрудничают с Министерством здравоохранения и социальной защиты в решении гендерных проблем и осуществлении соответствующего законодательства. |
Family law had been gradually harmonized with the principles of international law, and especially with the provisions of the Convention. |
Семейное право постепенно приводится в соответствие с принципами международного права, и особенно с положениями Конвенции. |
Different modalities of intervention can be envisaged within the framework of collaboration with other States and in accordance with the international law in force. |
В рамках сотрудничества с другими государствами возможны различные варианты вмешательства в соответствии с действующими международными нормами. |
These projects mainly aimed at establishing linguistic information desks equipped with information systems, and staffed with interpreters and translators were launched in several municipalities. |
Осуществление этих проектов, направленных главным образом на создание языковых информационных центров, оснащенных информационными системами и имеющих в своем составе устных и письменных переводчиков, было начато в нескольких муниципалитетах. |
Negotiations are currently under way with a number of countries, among the others with Tunisia. |
В настоящее время ведутся соответствующие переговоры с некоторыми другими странами, в том числе с Тунисом. |
Export-led growth is generally synonymous with an exclusionary growth trajectory, with benefits concentrated in an enclave. |
Рост на основе экспорта, как правило, является синонимом дискриминационной траектории роста, когда выгоды сконцентрированы в замкнутом круге. |
Another delegation reported that its PRTR was integrated with 'green account' reporting as well as with permits. |
Другая делегация сообщила о том, что в ее стране РВПЗ интегрирован с системой представления отчетности в рамках "зеленого счета", а также с выдачей разрешений. |
These include the bilateral agreement with China, Vietnam, Myanmar, Thailand and a protocol in the process with Cambodia. |
К ним относятся двусторонние соглашения с Китаем, Вьетнамом, Мьянмой, Таиландом и находящийся в процессе разработки протокол с Камбоджей. |
This responsibility is performed with the advice and assistance of committees of disinterested experts and specialists established in accordance with article 11. |
Эти функции выполняются при консультативной и иной помощи со стороны комиссий независимых экспертов и специалистов, создаваемых в соответствии со статьей 11. |
In a meeting with President Karzai on 22 April 2003, President Musharraf expressed his willingness to cooperate with Afghanistan on security. |
На встрече с президентом Карзаем, состоявшейся 22 апреля 2003 года, президент Мушарраф выразил готовность сотрудничать с Афганистаном в вопросах обеспечения безопасности. |
Consultations with troop-contributing countries have continued throughout the reporting period with both formal and informal meetings. |
В течение всего отчетного периода со странами, предоставляющими войска, проводились как официальные, так и неофициальные консультативные совещания. |
The United Nations Convention on Biological Diversity deals with issues of sustainability with respect to biotechnology. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии рассматриваются вопросы устойчивого применения биотехнологии. |
The College is pursuing alliances with academic institutions and further inter-agency collaboration in connection with the project. |
В связи с данным проектом Колледж взаимодействует с учебными заведениями и сотрудничает с другими учреждениями. |