| Operators with access to the international market can work with newer and cleaner technologies than those excluded from this market. | Операторы, имеющие доступ к международному рынку, могут использовать новейшие и более чистые технологии в отличие от тех, которые не имеют такого доступа. |
| The local authorities spoke with some pride of their accomplishment in housing, infrastructure, and relations with Stepanakert/ Khankendi and Yerevan. | Представители местных властей с определенной гордостью говорили о своих достижениях в области жилищного строительства, инфраструктуры и отношений со Степанакертом/Ханкенди и Ереваном. |
| The Mission also worked with interpreters hired to facilitate the workshops and, more generally, to establish relations with the different ethnic communities. | Миссия также работала с устными переводчиками, привлеченными для содействия проведению практикумов и, в более общем плане, налаживания отношений с различными этническими общинами. |
| They are treated preferentially and supported, for example with regard to visas in line with the provisions of the Schengen Agreement. | Они получают преимущества и поддержку, например, в том, что касается получения виз в соответствии с положениями Шенгенского соглашения. |
| These meetings should preferably be held back-to-back with the meetings of the Environmental Management Group to promote synergies with the intergovernmental organizations represented there. | Желательно, чтобы эти совещания были приурочены к совещаниям Группы по рациональному природопользованию в целях содействия развитию синергических связей с межправительственными организациями, представленными в этой Группе. |
| The project is being implemented in partnership with national Governments and institutions, as well as with relevant GEF projects. | Данный проект претворяется в жизнь в партнерстве с национальными правительствами и учреждениями, а также с соответствующими проектами по линии ФГОС. |
| UNEP is engaged in discussions with several other donor Governments that are considering entering into long-term partnership agreements with UNEP. | ЮНЕП в настоящее время ведет переговоры с рядом других стран-доноров, которые хотели бы заключить соглашения о долгосрочном партнерстве с ЮНЕП. |
| The Committee noted with appreciation Tajikistan's progress towards complying with its commitments. | Комитет с удовлетворением отметил успехи Таджикистана в выполнении своих обязательств. |
| The Commission's close engagement with hundreds of civil society organizations provides an opportunity for working with civil society that does not exist elsewhere. | Тесные контакты Комиссии с сотнями организаций гражданского общества открывают единственную в своем роде возможность для сотрудничества с гражданским обществом. |
| Improved service with greater time zone overlap with missions | Улучшение обслуживания благодаря большей близости с часовыми поясами, в которых расположены миссии |
| Some of them worked with him as personal bodyguards in Afghanistan and the Sudan, while others collaborated with him on investment projects. | Одни из них выполняли функции его личных телохранителей в Афганистане и Судане, а другие сотрудничали с ним в рамках инвестиционных проектов. |
| Serve as liaison with international and other bodies involved with nuclear energy. | З. выполнять функции органа по поддержанию связей с международными органами и другими организациями, осуществляющими свою деятельность в сфере атомной энергетики; |
| Violators are liable to be punished with imprisonment and fine, or with both. | Для нарушителей предусматривается наказание в виде лишения свободы и наложения штрафа, или и того, и другого. |
| Norway has entered into a dialogue with the OPCW with a view to identifying further projects for possible joint implementation. | В настоящее время Норвегия обсуждает с ОЗХО возможности совместного осуществления и других проектов. |
| Sweden is providing technical support and advice with a view to promote implementation of the CWC, often in co-operation with the OPCW. | Швеция оказывает техническую помощь и консультативные услуги в целях содействия осуществлению Конвенции о химическом оружии, нередко в сотрудничестве с Организацией по запрещению химического оружия. |
| This is in line with the principle of mainstreaming EU non-proliferation policies into EU's wider relations with third countries. | Это соответствует принципу учета политики нераспространения ЕС в рамках более широких отношений ЕС с третьими странами. |
| The European Commission organises regular meetings with industry in conformity with provisions of Regulation 1334/2000. | Европейская комиссия проводит регулярные совещания с представителями промышленных кругов в соответствии с положениями Постановления 1334/2000. |
| Australia is working with New Zealand to assist Pacific Island States with the preparation of their reports under UNSCR 1540. | Австралия совместно с Новой Зеландией оказывает помощь островным тихоокеанским государствам в подготовке их докладов о выполнении резолюции 1540 (2004). |
| The Management Committee will be informed with regard to the internal measures taken in accordance with this policy. | Комитет по вопросам управления будет информироваться относительно внутренних мер, принимаемых в рамках этой политики. |
| UNEP has developed partnership agreements with different formats and modalities with Norway, Belgium, Ireland and the Netherlands. | ЮНЕП вступила в партнерские соглашения различного формата и типа с Норвегией, Бельгией, Ирландией и Нидерландами. |
| Romania stands ready to work in this regard with the other members of the Security Council and with the Secretariat. | Румыния готова сотрудничать в этом плане с остальными членами Совета Безопасности и с Секретариатом. |
| UNCTAD must create partnerships with organizations in the countries with which it works so as to build on existing knowledge and expertise. | ЮНКТАД нуждается в развитии партнерских связей с организациями в странах, с которыми она работает, в целях наращивания существующих знаний и специального опыта. |
| ATPSM is now available from UNCTAD's website with the possibility of downloading the model with full description. | В настоящее время ИМПСТ размещена на веб-сайте ЮНКТАД, и эту модель можно загрузить с ее полным описанием. |
| Disenchantment with old models discouraged aid donors, governments and banks from experimenting with new schemes. | Разочаровавшись в прежних моделях, доноры помощи, правительства и банки, отказались от экспериментов с новыми системами. |
| Follow-up was carried out in collaboration with partner agencies and sometimes with the funding of national Governments. | Деятельность по осуществлению рекомендаций выполняется в сотрудничестве с учреждениями-партнерами и подчас за счет финансовых средств, предоставляемых правительствами стран. |