Conditions for porters are described as brutal, with forced marches over mountains with heavy loads. |
Условия работы носильщиков описываются как жестокие: им приходится идти с тяжелым грузом в горной местности быстрым шагом. |
The Forum was organized in cooperation with the UNEP International Environmental Technology Centre, with support from the private sector in Japan. |
Форум был организован в сотрудничестве с Международным центром природоохранной технологии ЮНЕП при поддержке частного сектора Японии. |
Increased contacts were made with the local donor community and with other regional institutions, such as ADB and ASEAN. |
Расширились связи с сообществом местных доноров и с другими региональными учреждениями, в частности с АЗБР и АСЕАН. |
It has been configured as a regional development initiative, designed to work in partnership with national and regional epidemiology networks and with international organizations. |
Она разрабатывалась как региональная инициатива в области развития, предназначенная для осуществления в сотрудничестве с национальными и региональными эпидемиологическими учреждениями, а также международными организациями. |
Most of the countries with negative rates of natural increase are Eastern European countries with economies in transition (see table 1). |
Большинство стран с отрицательными показателями естественного прироста располагаются в Восточной Европе и относятся к категории государств с переходной экономикой (см. таблицу 1). |
The secretariat is currently examining the country programming process with a view to streamlining the exercise, in line with the strategic MYFF framework. |
В настоящее время секретариат анализирует процесс разработки страновых программ с целью его рационализации в соответствии со стратегическими МСФ. |
Its first national communication should be drawn up in broad collaboration with the economic sectors concerned, and realistic baseline emissions negotiated with the responsible international body. |
Ее первое национальное сообщение следует разработать в широком сотрудничестве с заинтересованными экономическими секторами, а реалистический базовый уровень выбросов обсудить с ответственным международным органом. |
A full account on the current activities of UNODC with regard to the relationship with UNDP is provided in section II above. |
Полный отчет о текущей деятельности ЮНОДК в плане отношений с ПРООН представлен в разделе II выше. |
Collaboration has expanded with the international financial institutions, particularly the World Bank, and increasingly with the regional banks. |
Развивается сотрудничество с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком, и во все большей степени - с региональными банками. |
In accordance with Article 9 of the Convention it is natural that EMEP cooperate with the research and assessment activities of EU. |
В соответствии со статьей 9 Конвенции естественно, что ЕМЕП сотрудничает с ЕС в осуществляемой им деятельности по исследованиям и оценке. |
(e) Interactions with other airborne pollutants, particularly with nitrogen. |
ё) взаимосвязь с другими содержащимися в воздухе загрязнителями, в частности с азотом. |
Compliance with limit values in force within the European Community (EC) can be achieved only with considerable investments in existing installations. |
Соблюдение предельных значений, действующих в Европейском сообществе (ЕС), может быть достигнуто только при значительных инвестициях в действующие установки. |
ENSI has experience with network utilities, which can be shared with USAID/MUNEE. |
ЕНСИ имеет опыт в области сетевого коммунального обслуживания, которым он готов поделиться с ЮСЭЙД/МУНЕЕ. |
Parties are encouraged to share with others their experience with the preparation of projections and to make all relevant information available to other Parties. |
Поощряется обмен опытом с другими Сторонами в области подготовки прогнозов, а также предоставление всей соответствующей информации другим Сторонам. |
16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance policies with internationally recognized carriers, in accordance with generally accepted international maritime practice. |
16.5 Контрактор заключает с международно признанными страховыми компаниями надлежащие договоры страхования в соответствии с общепринятой международной морской практикой. |
Syrian women are generally treated equally with men in accordance with the Constitution and domestic legislation. |
В соответствии с Конституцией и внутренним законодательством сирийские женщины в целом имеют равные права с мужчинами. |
UNMIK continues to maintain contacts with the Federal Republic of Yugoslavia through regular meetings with its Committee for Cooperation in Kosovo. |
МООНВАК продолжает поддерживать контакты с Союзной Республикой Югославией, проводя регулярные заседания с ее Комитетом по сотрудничеству в Косово. |
Public employees in different sectors have voiced strong dissatisfaction with the amount of the stipend, with some threatening to strike. |
Государственные служащие в различных секторах выразили серьезное недовольство по поводу размера пособия, и некоторые из них угрожают начать забастовку. |
It will cooperate closely with the United Nations with a view to contributing to regional and international peace and security. |
Она будет тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях содействия региональному и международному миру и безопасности. |
He noted with satisfaction that the provisions of the technical cooperation strategy were in conformity with the priorities set out by the São Paulo Consensus. |
Оратор с удовлетворением отметил, что положения стратегии в области технического сотрудничества соответствуют приоритетам, предусмотренным в Сан-Паульском консенсусе. |
Finally, we support the creation of a Peacebuilding Commission and believe its effectiveness would be enhanced through cooperation with civil society with peacebuilding experience. |
Наконец, мы поддерживаем создание Комиссии по миростроительству и считаем, что ее эффективность можно было бы повысить за счет сотрудничества с организациями гражданского общества, обладающими опытом в миростроительстве. |
It aims at regular meetings with heads of regional and subregional organizations and better communication with those partners. |
В нем выдвигается предложение о проведении регулярных встреч с руководителями региональных и субрегиональных организаций и совершенствовании контактов между этими партнерами. |
UNICEF is working with partners to strengthen existing standards so that they are in conformity with those at the national level. |
ЮНИСЕФ сотрудничает с партнерами в целях укрепления существующих норм, с тем чтобы они соответствовали нормам, действующим на национальном уровне. |
In most other regions, women and girls represent an increasing proportion of people living with HIV, compared with five years ago. |
В большинстве других регионов по сравнению с данными пятилетней давности доля женщин и девушек среди ВИЧ-инфицированных увеличивается. |
UNHCR continues to cooperate closely with WHO and international non-governmental organizations in the health sector to provide basic health services in areas with large numbers of returnees. |
УВКБ продолжает тесно сотрудничать с ВОЗ и международными неправительственными организациями в секторе здравоохранения в целях обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания в районах, насчитывающих значительное число репатриантов 10/. |