| Our goal with this military endeavour is in line with our legitimate right to live in security. | Наша цель в этой военной операции находится в соответствии с нашим законным правом жить в безопасности. |
| A difference among the countries also existed with respect to the interviewees' own experience with violence. | Отмечены также различия между странами в плане собственного опыта опрашиваемых, связанного с насилием. |
| The Authority was encouraged to work closely with other relevant international organizations as well as with scientific institutions involved in such work. | Органу было предложено работать в тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями, а также с научными учреждениями, занимающимися такой работой. |
| UNHCR intends to pursue this issue further with the parties with a view to restarting the telephone service as soon as possible. | УВКБ намерено продолжить проработку этого вопроса со сторонами, имея в виду необходимость как можно скорее восстановить телефонную связь. |
| Enhanced cooperation with regional organizations, as well as with civil society and women's national machineries, is also essential. | В равной степени необходимо укреплять сотрудничество с региональными организациями, а также с национальными структурами гражданского общества и женскими организациями. |
| UNAMSIL continues to work closely with the security committees and conducts frequent joint exercises with the police and the army. | МООНСЛ продолжает работать в тесном взаимодействии с комитетами по вопросам безопасности и часто проводит совместные учения с полицией и армией. |
| Where effects can be quantified with confidence and with reasonable effort, they should be. | Такие методы следует использовать в тех случаях, когда воздействия могут быть количественно оценены с достаточной уверенностью и разумными усилиями. |
| We cannot agree with the assertion in the report that the security situation is stable, with a small number of inter-ethnic incidents. | Мы не можем согласиться с данной в докладе оценкой о том, что обстановка в плане безопасности является стабильной, поскольку зарегистрировано незначительное число межэтнических инцидентов. |
| The need to comply with them is felt more acutely than is the case with general rules. | Необходимость соблюдать их воспринимается более остро, чем в случае с общими нормами. |
| Normal relations with Belgrade, and eventually with other neighbouring areas | Нормальные отношения с Белградом и, в конечном счете, со всеми соседними районами |
| Guyana is presently considering model legislation with a view to enacting a comprehensive legislation dealing with combating and financing of terrorism. | В настоящее время в Гайане рассматривается типовое законодательство в целях введения в действие всеобъемлющего законодательного акта, касающегося борьбы с терроризмом и его финансированием. |
| Twelve non-governmental organizations are entrusted with implementing the programme in coordination with local authorities and associations. | Задача по осуществлению этой программы в координации с местными властями и ассоциациями возложена на 12 НПО. |
| Finally, we would like to point to my country's ongoing judicial cooperation with the Tribunal and with the Security Council. | В заключение мы хотели бы отметить неизменное юридическое сотрудничество моей страны с Трибуналом и с Советом Безопасности. |
| Discussions of public sector effectiveness typically elicit comparisons with the private sector, particularly with regard to notions of efficiency and productivity. | В рамках дискуссий по вопросам эффективности государственного сектора обычно выдвигаются сравнения с частным сектором, в частности в плане понятий эффективности и производительности. |
| The Rwandan Government also wishes to express at the outset its satisfaction with its good working relationship with the Tribunal. | От имени правительства Руанды я также хотел бы в начале выступления выразить удовлетворение хорошими рабочими отношениями с Трибуналом. |
| In accordance with this decision the Afghan Transitional Administration established, with the assistance of the United Nations, a Constitutional Commission. | В соответствии с этим решением Переходная администрация Афганистана учредила при поддержке Организации Объединенных Наций конституционную комиссию. |
| Botswana cooperated with Lesotho and Malawi on eradication activities, while Kenya did the same with Uganda. | Ботсвана сотрудничает с Лесото и Малави в осуществлении мероприятий по искоренению незаконных культур, Кения предпринимает аналогичные усилия с Угандой. |
| States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with respect to family life. | Государства-участники обеспечивают, чтобы дети-инвалиды имели равные права в отношении семейной жизни. |
| Working jointly with legal, financial and law enforcement authorities, existing legislation will be analysed to evaluate compliance with international instruments. | В сотрудничестве с законодательными, финансовыми и правоохранительными органами будет проведен анализ действующего законодательства с целью оценки его соответствия существующим международно - правовым документам. |
| It agrees with the importance of section E, on the particular vulnerability of persons with disabilities in emergency situations. | Европейский союз соглашается с важным значением раздела Е об особой уязвимости инвалидов в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| States should encourage measures that enable children with disabilities to play and to be together with other children in the community. | Государствам следует поощрять меры, которые позволяют детям инвалидов играть и быть вместе с другими детьми в общине. |
| Latin America and the Caribbean includes countries with contrasting experience with regard to drug control. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна обладают разным опытом в области контроля над наркотиками. |
| The programme helps to ensure the conformity of the national systems with international methodological standards and with the information requirements of the international community. | Программа помогает обеспечивать соответствие национальных систем международным стандартам в области методологии и удовлетворение информационных потребностей международного сообщества. |
| In all regions, UNICEF work with communities is facilitated by partnerships with local NGOs, which are able to act as communicators. | Во всех регионах работу ЮНИСЕФ в общинах облегчают партнерства с местными НПО, которые располагают возможностями для разъяснения политики ЮНИСЕФ. |
| This phase in policy evolution began in 2005 with the election of a new Executive President on an election manifesto with a difference. | Этот этап политической эволюции начался в 2005 году после избрания нового исполнительного президента с предвыборной платформой, настроенной на перемены.. |