Our goal with this military endeavour is in line with our legitimate right to live in security. |
Наша цель в этой военной операции находится в соответствии с нашим законным правом жить в безопасности. |
A difference among the countries also existed with respect to the interviewees' own experience with violence. |
Отмечены также различия между странами в плане собственного опыта опрашиваемых, связанного с насилием. |
The Authority was encouraged to work closely with other relevant international organizations as well as with scientific institutions involved in such work. |
Органу было предложено работать в тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями, а также с научными учреждениями, занимающимися такой работой. |
UNHCR intends to pursue this issue further with the parties with a view to restarting the telephone service as soon as possible. |
УВКБ намерено продолжить проработку этого вопроса со сторонами, имея в виду необходимость как можно скорее восстановить телефонную связь. |
Enhanced cooperation with regional organizations, as well as with civil society and women's national machineries, is also essential. |
В равной степени необходимо укреплять сотрудничество с региональными организациями, а также с национальными структурами гражданского общества и женскими организациями. |
UNAMSIL continues to work closely with the security committees and conducts frequent joint exercises with the police and the army. |
МООНСЛ продолжает работать в тесном взаимодействии с комитетами по вопросам безопасности и часто проводит совместные учения с полицией и армией. |
Where effects can be quantified with confidence and with reasonable effort, they should be. |
Такие методы следует использовать в тех случаях, когда воздействия могут быть количественно оценены с достаточной уверенностью и разумными усилиями. |
We cannot agree with the assertion in the report that the security situation is stable, with a small number of inter-ethnic incidents. |
Мы не можем согласиться с данной в докладе оценкой о том, что обстановка в плане безопасности является стабильной, поскольку зарегистрировано незначительное число межэтнических инцидентов. |
The need to comply with them is felt more acutely than is the case with general rules. |
Необходимость соблюдать их воспринимается более остро, чем в случае с общими нормами. |
Normal relations with Belgrade, and eventually with other neighbouring areas |
Нормальные отношения с Белградом и, в конечном счете, со всеми соседними районами |
Guyana is presently considering model legislation with a view to enacting a comprehensive legislation dealing with combating and financing of terrorism. |
В настоящее время в Гайане рассматривается типовое законодательство в целях введения в действие всеобъемлющего законодательного акта, касающегося борьбы с терроризмом и его финансированием. |
Twelve non-governmental organizations are entrusted with implementing the programme in coordination with local authorities and associations. |
Задача по осуществлению этой программы в координации с местными властями и ассоциациями возложена на 12 НПО. |
Finally, we would like to point to my country's ongoing judicial cooperation with the Tribunal and with the Security Council. |
В заключение мы хотели бы отметить неизменное юридическое сотрудничество моей страны с Трибуналом и с Советом Безопасности. |
Discussions of public sector effectiveness typically elicit comparisons with the private sector, particularly with regard to notions of efficiency and productivity. |
В рамках дискуссий по вопросам эффективности государственного сектора обычно выдвигаются сравнения с частным сектором, в частности в плане понятий эффективности и производительности. |
The Rwandan Government also wishes to express at the outset its satisfaction with its good working relationship with the Tribunal. |
От имени правительства Руанды я также хотел бы в начале выступления выразить удовлетворение хорошими рабочими отношениями с Трибуналом. |
In accordance with this decision the Afghan Transitional Administration established, with the assistance of the United Nations, a Constitutional Commission. |
В соответствии с этим решением Переходная администрация Афганистана учредила при поддержке Организации Объединенных Наций конституционную комиссию. |
Botswana cooperated with Lesotho and Malawi on eradication activities, while Kenya did the same with Uganda. |
Ботсвана сотрудничает с Лесото и Малави в осуществлении мероприятий по искоренению незаконных культур, Кения предпринимает аналогичные усилия с Угандой. |
States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with respect to family life. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы дети-инвалиды имели равные права в отношении семейной жизни. |
Working jointly with legal, financial and law enforcement authorities, existing legislation will be analysed to evaluate compliance with international instruments. |
В сотрудничестве с законодательными, финансовыми и правоохранительными органами будет проведен анализ действующего законодательства с целью оценки его соответствия существующим международно - правовым документам. |
It agrees with the importance of section E, on the particular vulnerability of persons with disabilities in emergency situations. |
Европейский союз соглашается с важным значением раздела Е об особой уязвимости инвалидов в условиях чрезвычайных ситуаций. |
States should encourage measures that enable children with disabilities to play and to be together with other children in the community. |
Государствам следует поощрять меры, которые позволяют детям инвалидов играть и быть вместе с другими детьми в общине. |
Latin America and the Caribbean includes countries with contrasting experience with regard to drug control. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна обладают разным опытом в области контроля над наркотиками. |
The programme helps to ensure the conformity of the national systems with international methodological standards and with the information requirements of the international community. |
Программа помогает обеспечивать соответствие национальных систем международным стандартам в области методологии и удовлетворение информационных потребностей международного сообщества. |
In all regions, UNICEF work with communities is facilitated by partnerships with local NGOs, which are able to act as communicators. |
Во всех регионах работу ЮНИСЕФ в общинах облегчают партнерства с местными НПО, которые располагают возможностями для разъяснения политики ЮНИСЕФ. |
This phase in policy evolution began in 2005 with the election of a new Executive President on an election manifesto with a difference. |
Этот этап политической эволюции начался в 2005 году после избрания нового исполнительного президента с предвыборной платформой, настроенной на перемены.. |