3.13.1 The Certification Body shall undertake internal audits in accordance with documented procedures to assess its compliance with the Requirements of this document. |
3.13.1 Сертификационный орган должен проводить внутренний аудит в соответствии с документированными процедурами для оценки их соответствия Требованиям настоящего документа. |
Basic efforts must be channelled towards focused work with Bosnian political forces, encouraging their cooperation between each other and with the international community. |
Основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству между собой и международным сообществом. |
In cooperation with UNDP blueprints were adopted for a field study dealing with the delineation of the poverty line in Syria. |
В сотрудничестве с ПРООН были приняты схемы проведения на местах исследования по определению масштабов нищеты в Сирии. |
We cannot accept the inertia with which we deal with matters involving our peoples. |
Мы не можем мириться с бездействием в решении вопросов, затрагивающих наши народы. |
We look forward to working closely with him and with the High Commissioner's Office. |
Мы надеемся, что сможем работать в тесном сотрудничестве с ним и Управлением Верховного комиссара. |
The United States continuously cooperates with Interpol and WCO through increased assistance in investigations and increased information-sharing with national law enforcement authorities. |
Соединенные Штаты непрерывно сотрудничают с Интерполом и ВТО, активизировав содействие в проведении расследований и расширив обмен информацией с национальными правоохранительными органами. |
Efforts in connection with the illegal export of diamonds from Sierra Leone should be coordinated with other initiatives. |
Усилия в связи с незаконным экспортом алмазов из Сьерра-Леоне следует координировать с другими инициативами. |
Some quantities of small arms and light weapons remain with the operational units in accordance with operational needs. |
Некоторое количество стрелкового оружия и легких вооружений находится в распоряжении оперативных подразделений в соответствии с их оперативными потребностями. |
These institutions closely cooperate with their partners in neighbouring and other countries as well as with Interpol and all relevant international organizations. |
Правоохранительные органы тесно сотрудничают со своими партнерами в соседних и других странах, а также с Интерполом и всеми соответствующими международными организациями. |
The device comprises a body with electrodes for acting with an electric field on the stream of fuel in a treatment chamber. |
Устройство содержит корпус с электродами для воздействия электрическим полем на поток топлива в камере обработки. |
In Rwanda, members met with Government Ministers and representatives of civil society, and in Burundi with signatories of the Arusha Agreement. |
В Руанде члены миссии встретились с министрами и представителями гражданского общества, а в Бурунди - со сторонами Арушского соглашения. |
The action plan was developed with GEF co-financing with UNEP serving as the implementing agency. |
Разработка плана действий финансировалась совместно с ФГОС, а в роли учреждения-исполнителя выступала ЮНЕП. |
In comparison with other countries, Germany is relatively fortunate with regard to the number of persons affected by AIDS. |
С точки зрения количества больных СПИДом Германия занимает относительно хорошее место по сравнению с уровнем заболеваемости в других странах. |
Transnational corporations should cooperate with their arm's length suppliers in developing countries with a view to assisting them to improve their environmental performance. |
Транснациональные корпорации должны сотрудничать со своими непосредственными поставщиками в развивающихся странах с целью оказания им содействия в улучшении их экологических показателей. |
Regional Directors commission multi-country thematic evaluations, in accordance with their regional evaluation plans and in consultation with the Regional Management Team. |
Региональные директора заказывают многострановые тематические оценки в соответствии с их региональными планами оценок и в консультации с региональной группой управления. |
Switzerland has put forward its candidature as host for the future body entrusted with ensuring compliance with the prohibition of biological weapons. |
Швейцария выставила свою кандидатуру в качестве местопребывания штаб-квартиры будущего учреждения, призванного укреплять соблюдение запрета на биологическое оружие. |
First, to continue the consultations I have begun with a view to identifying a process that could meet with consensus support by the Conference. |
Первое, продолжить начатые мной консультации в целях выявления возможности подходов, которые получили бы консенсусную поддержку Конференции. |
We have fully complied with our obligations pursuant to our safeguards agreements with the IAEA. |
Мы полностью выполнили свои обязательства в соответствии с нашими соглашениями о гарантиях с МАГАТЭ. |
Optimum community protection is achieved when mass coverage with long-lasting insecticidal nets is combined with universal access to timely and effective antimalarial treatment. |
Оптимальная защита общины обеспечивается в тех случаях, когда массовое снабжение населения обработанными инсектицидами сетками долгосрочного использования сопровождается всеобщей доступностью услуг по своевременному и эффективному противомалярийному лечению. |
Organizations of the system agree with the recommendation and note that negotiations with host country authorities occasionally result in generous contributions to headquarters premises. |
Организации системы согласны с данной рекомендацией и отмечают, что в результате переговоров с властями принимающей страны иногда удается получить щедрые взносы, связанные с помещениями для штаб-квартир. |
Belarus is open to cooperating on this issue with countries of Eastern Europe and with any other countries. |
Беларусь открыта для взаимодействия в этом вопросе со странами Восточноевропейского региона и любыми другими государствами. |
Globalization has brought with it the possibilities for more effective partnerships with civil society, including the private sector and foundations. |
Глобализация создает возможности для более эффективного партнерства с гражданским обществом, в том числе с частным сектором и частными фондами. |
In this respect she has made all efforts to consult with human rights organizations and defenders, as well as with Governments. |
В этом отношении она предприняла все усилия для консультации с правозащитными организациями и правозащитниками, а также правительствами. |
The Office also cooperates with research institutions that deal with research into the minorities and inter-ethnic relations. |
Кроме того, Управление сотрудничает также с исследовательскими институтами, которые проводят исследования в области положения меньшинств и межэтнических отношений. |
There has been much less civil society engagement with the auditing process and with supreme audit institutions. |
Гораздо в меньшей степени организации гражданского общества участвуют в ревизии и деятельности высших ревизионных учреждений. |