UNICEF launched the programme in 1974 in partnership with the World Health Organization and with the support of Governments and non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ начал проведение программы в 1974 году в партнерстве со Всемирной организацией здравоохранения и при поддержке правительств и неправительственных организаций. |
It complied, in that regard, with all its obligations under the Treaty and maintained fruitful cooperation with IAEA. |
Она соблюдает в этом отношении все свои обязательства в соответствии с Договором и поддерживает плодотворное сотрудничество с МАГАТЭ. |
They also provide assistance with Community projects and help with finding suitable partners. |
Они оказывают также содействие в связи с проектами Сообщества и облегчают поиски подходящих партнеров. |
This is in line with the desires of the Organization's membership, and in particular with those of developing countries. |
Такой подход соответствует устремлениям членов Организации Объединенных Наций и в частности развивающихся государств. |
Developing an educational-didactic programme in the school of the Association to deal with problems of discrimination with regard to the Balkans conflict. |
Разработка учебно-дидактической программы в школе Ассоциации для решения проблем дискриминации в связи с конфликтом на Балканах. |
By the same token, in order to promote further cooperation with the non-governmental sector, the Sub-Commission held three public briefing sessions with the Chairperson. |
Помимо вышеизложенного, в целях стимулирования дальнейшего сотрудничества с неправительственным сектором Подкомиссия провела три открытых информационных сессии с участием Председателя. |
The secretariat undertakes wide-ranging analyses and liaison with the other international standardization organizations, particularly ISO and FAO, in close cooperation with the European Union. |
Секретариат выполняет анализ по широкому кругу вопросов и поддерживает связи с другими международными организациями по стандартизации, особенно с ИСО и ФАО, в тесном сотрудничестве с Европейским союзом. |
UNICEF traditionally has worked closely with CSOs and has a broad range of relationships with them. |
ЮНИСЕФ традиционно работает в тесном контакте с организациями гражданского общества, с которыми у него налажены отношения по широкому кругу вопросов. |
The UNECE also cooperates with other United Nations regional commissions, especially with ESCAP. |
ЕЭК ООН также сотрудничает с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в особенности с ЭСКАТО. |
It is complying with the recommendation to develop a database of water-related technical cooperation projects executed with the support of United Nations agencies. |
Это согласуется с рекомендацией в отношении разработки базы данных о проектах технического сотрудничества, ориентированных на освоение водных ресурсов, осуществляемых при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Bureau took note with satisfaction of the significant improvement with respect to the status of mandatory contributions. |
Президиум с удовлетворением принял к сведению значительное улучшение положения в области выплаты обязательных взносов. |
The modalities for the conference will be discussed with interested parties, beginning, of course, with the next Afghan Government. |
Условия проведения конференции будут обсуждены с заинтересованными сторонами, в первую очередь, конечно, со следующим правительством Афганистана. |
We will work closely with the Afghan Government and UNAMA to ensure that aid is properly aligned with Afghan priorities. |
Мы будем тесно сотрудничать с правительством Афганистана и с МООНСА, с тем чтобы эта помощь в полной мере отвечала приоритетным целям страны. |
We remain open to further talks with the aim of implementing the six points, in line with resolution 1244. |
Мы готовы к проведению дальнейших переговоров в целях осуществления шести пунктов в соответствии с резолюцией 1244. |
Interviews with IDPs both in Rumbek and in Khartoum provided him with further relevant detailed accounts. |
В результате бесед с ВПЛ в Румбеке и Хартуме ему удалось получить дальнейшие подробные сведения. |
Many delegations encouraged greater cooperation with the Bretton Woods institutions, in particular with regard to the Poverty Reduction Strategy Papers. |
Многие делегации призвали к расширению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, в частности в связи с документами о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
Certain categories of non-nationals are, however, issued with registration documents in accordance with statutory requirements. |
Однако некоторым категориям неграждан выдаются регистрационные документы в соответствии с требованиями законодательства. |
We believe that the United Nations should adopt different forms of cooperation with different partners, in accordance with their particular characteristics. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций в отношениях с разными партнерами следует с учетом их конкретных особенностей использовать разные формы сотрудничества. |
Consequently, many of the countries involved with SWAps are dealing with several initiatives at the same time. |
Таким образом, многие страны, участвующие в реализации ОСП, осуществляют несколько инициатив одновременно. |
The UNECE region encompasses countries with a rich cultural diversity and with different socio-economic and political conditions. |
В регион ЕЭК ООН входят страны с богатым культурным разнообразием и различными социально-экономическими и политическими условиями. |
The event began with a meeting with the town authorities and all education stakeholders in the department. |
Члены делегации провели рабочее совещание с властями города и всеми партнерами в области образования данного департамента. |
Her country was making headway with the implementation of the Committee's recommendations and with the action advocated at the Durban Conference. |
Ее страна продвигается вперед в деле осуществления рекомендаций Комитета и принятия мер, предусмотренных в ходе Дурбанской конференции. |
All these projects were executed in close cooperation with the Government and with national and international non-governmental organizations. |
Все эти проекты осуществлялись в тесном сотрудничестве с правительством и национальными и международными неправительственными организациями. |
The group with the highest number of pregnancies are peasant women with no schooling, who average seven children each. |
Наибольшее число беременностей отмечается среди крестьянок без какого-либо образования, которые имеют в среднем по 7 детей. |
The mandates should be developed in close consultation with the Secretariat and must be matched with adequate resources. |
Мандаты необходимо разрабатывать в тесных консультациях с Секретариатом, и на цели их осуществления должны выделяться адекватные ресурсы. |