The OPCW has been in touch with the Syrian authorities with a view to exploring possibilities of establishing the facts surrounding these allegations. |
ОЗХО поддерживает контакты с сирийскими властями с целью изучения возможностей для установления фактов в связи с этими утверждениями. |
The national parliament continues with the legislative reforms and adopts legislation in compliance with international human rights standards. |
Дальнейшее проведение национальным парламентом законодательных реформ и принятие им законов, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
This is particularly acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators. |
Это особенно касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников. |
In Bangui, the Commission received first-hand testimony from interviews with victims, witnesses and individuals with relevant information. |
В Банги Комиссия получила из первых рук свидетельства на основе опроса жертв, свидетелей и лиц, располагавших соответствующей информацией. |
The proposed resolution uses humanitarian pretexts to conceal an aggressive intent that is inconsistent with the Charter and with United Nations counter-terrorism resolutions. |
В предлагаемой резолюции используются гуманитарные предлоги для сокрытия агрессивных намерений, несовместимых с положениями Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций о борьбе с терроризмом. |
Action 27: Canada is in full compliance with its safeguards obligations and is in full conformity with the IAEA Statute. |
Канада полностью выполняет свои обязательства в отношении гарантий и действует в полном соответствии с Уставом МАГАТЭ. |
In its development of nuclear power plants, it cooperated closely with IAEA to ensure full compliance with IAEA standards. |
В рамках разработки атомных электростанций страна оратора тесно сотрудничает с МАГАТЭ в целях обеспечения полного соответствия стандартам МАГАТЭ. |
In accordance with the consolidation plan, the national police school is operating at full capacity with 98 national instructors. |
В соответствии с планом консолидации Национальная школа полиции была полностью укомплектована кадрами в количестве 98 национальных инструкторов. |
The JISC initiated a dialogue with the CDM Executive Board with a view to reaching a common decision on this option. |
КНСО начал диалог с Исполнительным советом МЧР в целях достижения общего решения по этому варианту. |
The Executive Committee analysed these inputs with a view to consolidating them with the outcomes of the first part of the initial meeting. |
Исполнительный комитет проанализировал эти материалы в целях их объединения с итогами первой части первоначального совещания. |
This was arranged in accordance with the SBI 40 conclusions regarding the importance of the alignment of supplementary materials with the technical guidelines. |
Они были организованы в соответствии с выводами ВОО 40 относительно важности согласованности вспомогательных материалов с техническими руководящими принципами. |
The same approach was taken with raising awareness of gender issues with men, who subsequently became gender champions. |
Такой же подход был использован при повышении информированности о гендерных вопросах среди мужчин, которые впоследствии стали сторонниками перемен в гендерной области. |
Hungary was actively working together with UNIDO in framing technical cooperation projects in line with the notion of inclusive and sustainable industrial development. |
Венгрия активно сотрудничает с ЮНИДО в разработке рамок проектов технического сотрудничества в соответствии с требованиями всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
The country's cooperation with UNIDO had been very effective, especially with regard to capacity-building. |
Сотрудничество ее страны с ЮНИДО является весьма эффективным, особенно в области создания потенциала. |
Improving relations with participating organizations continued in 2013, with the Executive Secretary meeting executive heads of six agencies. |
В 2013 году продолжалось улучшение взаимоотношений с участвующими организациями, о чем свидетельствуют встречи Исполнительного секретаря с исполнительными руководителями шести учреждений. |
In line with existing mandates the Organization prepares results-based programme and budgets which are fully aligned with the MTPF. |
В соответствии с действующими мандатами Организация готовит основанные на конкретных результатах программу и бюджеты, которые приведены в полное соответствие с РССП. |
Improvements in communications with member States were made, notably through informal, open exchanges with the UNCTAD Secretary-General. |
Удалось повысить эффективность связи с государствами-членами, в частности благодаря неофициальному и открытому общению с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
Furthermore, to reinforce open and informal exchanges of views, the Secretary-General held breakfast meetings with Permanent Representatives and had over 60 bilateral meetings with them. |
Кроме того, в целях расширения открытого и неофициального обмена мнениями Генеральный секретарь организовывал встречи за завтраком с постоянными представителями и более 60 раз встречался с ними на двусторонней основе. |
In the long term, Russia associates nuclear power development with this type of reactor and with a closed nuclear fuel cycle. |
В долгосрочной перспективе развитие ядерной энергетики Россия связывает с реакторами этого типа и замкнутым ядерным топливным циклом. |
In line with the action plan, all nuclear-weapon States should increase transparency with respect to their arsenals. |
В соответствии с планом действий все государства, обладающие ядерным оружием, должны повысить транспарентность своих арсеналов. |
The aim of this proposal was to provide the nuclear-weapon States with a template with which to implement action 21. |
Цель этого предложения заключается в том, чтобы создать матрицу, которая позволит государствам, обладающим ядерным оружием, осуществлять действие 21. |
The meeting provided the Group with an opportunity to exchange views with the Government on progress being made to address the challenges facing Mali. |
Это совещание позволило членам Группы обменяться с представителями правительства мнениями относительно прогресса в преодолении трудностей, с которыми сталкивается Мали. |
A second participant noted that it had proven easier to work with a permanent member than with a non-permanent one on a particular situation of concern. |
Второй участник отметил, что оказалось легче работать с постоянным, чем непостоянным членом в контексте конкретной проблемной ситуации. |
There are also courts with an extended territorial competence, with jurisdiction over more than one county or over matters specifically laid down in law. |
Существуют также суды расширенной территориальной юрисдикции, охватывающей более одного округа или вопросы, особо оговоренные в законодательстве. |
It will explore how responses to prevent land degradation from occurring compare with efforts to deal with its effects. |
В ней будет рассматриваться сопоставление мер по предотвращению деградации земель и усилий по устранению ее последствий. |