In a local network with NetBIOS support, computers are known and identified with a name. |
В локальной сети с поддержкой NetBIOS, компьютеры известны и определены с именем. |
Treaties deposited with the Secretary-General and/or registered with the Secretariat. |
Договоры, переданные на хранение Генеральному секретарю и/или зарегистрированные в Секретариате. |
OLE DB providers may work not only with relational database but with any other information that can be a table. |
OLE DB провайдеры могут работать не только с реляционными базами данных, но и с любой другой информацией которую можно представить в табличном виде. |
We help our clients throughout the process, starting with the development of their strategies and ending with the successful closing of their transactions. |
Мы оказываем содействие нашим клиентам в ходе всего процесса, начиная с разработки их стратегии и заканчивая успешным завершением сделки. |
Apartment with big communal patio, perfect for families with children. |
Квартира с болшим совместным двором в аренду, идеально подходит для семей с детьми. |
The Economic and Social Council may make suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations which are concerned with matters within its competence. |
Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями, заинтересованными в вопросах, входящих в его компетенцию. |
According to Russian legislation all guests with citizenship other than Russian are required to be registered with local immigration authorities. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации все гости, являющиеся гражданами иностранных государств, обязаны зарегистрироваться в местных органах Федеральной миграционной службы. |
Two journalists were arrested and charged with having links with the MNJ. |
Двух журналистов арестовали и обвинили в связях с ДНС. |
Rooms come with LCD TV with satellite channels, air conditioning and Wi-Fi access. |
В номерах имеется ЖК-телевизор со спутниковыми каналами, кондиционер и беспроводной доступ в Интернет. |
All of them record ongoing growth which, in combination with partnership relations with numerous clients, confirms the operating philosophy of the company. |
Все они отмечают постоянный рост, который в сочетании с партнерскими отношениями с многими клиентами, подтверждает философию действия фирмы. |
The Public Prosecutor's Office was currently working with the Ministry of Health to equip all prisons with basic medical units. |
В настоящее время государственная прокуратура работает с министерством здравоохранения над оборудованием базовых пунктов оказания медицинской помощи во всех тюрьмах. |
A memorandum of cooperation is being discussed with the World Heritage Convention with a view of strengthening the collaboration on protected areas. |
Обсуждается меморандум о сотрудничестве с Конвенцией о мировом наследии, направленный на улучшение взаимодействия в деле соблюдения режима охраняемых зон. |
Within the framework of the inter-Tribunal cooperation project, the Office has proceeded with a first exchange of practices with staff at ICTR. |
В рамках проекта сотрудничества между Трибуналами Управление осуществило первый обмен практическими методами работы с персоналом МУТР. |
Another issue associated with the medium-term plan is the difficulty with identifying priorities. |
Еще одна проблема, связанная со среднесрочным планом, заключается в сложности определения приоритетов. |
The Administration therefore agreed with the Advisory Committee that proceeding with the scope options was the right decision for the long term. |
Поэтому Администрация согласна с Консультативным комитетом в том, что в долгосрочной перспективе решение в пользу дополнительных расширенных вариантов представляется правильным. |
Users can surf the Internet with the popular Firefox browser, or edit documents or spreadsheets with OpenOffice. |
Пользователи могут выходить в Интернет с популярного браузера Firefox, или редактировать документы и таблицы с OpenOffice. |
KEESTRACK components are assembled and tested with the utmost care, designed in full compliance with EC rules. |
KEESTRACK компоненты собраны и испытаны с максимальной осторожностью, разработан в полном соответствии с правилами ЕС. |
You have the possibility of formalizing a credit directly with the stores (institutions) that have concluded partner agreements with the Bank. |
Вы имеете возможность оформить кредит непосредственно в магазинах (учреждениях), заключивших с банком соглашение о партнерстве. |
Enjoyable moments with friends, cocktails or celebrations, organized at Aqua hotel will leave with you sweet memories. |
Приятные моменты встречи с друзьями, коктейлей или праздников, устроенных в отеле "Аква", оставят у Вас теплые воспоминания. |
Air Ambulance Network will work with all insurances to assist with financial arrangements for the patient. |
Air Ambulance Сеть будет работать со всеми страховками для оказания помощи в финансовых механизмах для пациента. |
They are created in accordance with the requirements of the world community ensuring harmony of human activities with the environment. |
Они создаются в соответствии с требованиями мирового сообщества, обеспечивая гармонию человеческой деятельности с окружающей средой. |
During her visit to Ditan Hospital in Beijing, Dr Sadik met with seriously ill patients living with HIV. |
Во время посещения больницы Дитан в Пекине д-р Садик встретилась с тяжелобольными пациентами, живущими с ВИЧ. |
Familiarize yourself with our games and rules with absolutely no risk. |
Ознакомьтесь с правилами и попробуйте поиграть в наши игры без всякого риска. |
It has air-conditioned rooms with satellite TV with in-house movies. |
В нем имеются кондиционированные номера со спутниковым ТВ и фильмами. |
In May Chad closed its border with Sudan, and Sudan then severed diplomatic relations with Chad. |
В мае Чад закрыл границу с Суданом, а Судан разорвал дипломатические отношения с Чадом. |