| In many parts of the world, we are confronted with assertions of nationalism coupled with territorial claims. | Во многих районах мира мы сталкиваемся со вспышками национализма в сочетании с территориальными притязаниями. |
| Our reforms began not with the economy but with politics. | В силу отмеченных обстоятельств наши реформы начались не с экономики, а с политики. |
| The Government of Peru works in close cooperation with the Organization through dynamic coordination with the United Nations International Drug Control Programme. | Правительство Перу работает в тесном сотрудничестве с Организацией посредством динамичной координации с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| It has maintained an active level of cooperation with the Governments and agencies concerned with drug matters among the ASEAN dialogue partners. | Мы осуществляем активное сотрудничество с правительствами и учреждениями, занимающимися проблемами наркотиков среди стран АСЕАН, участвующих в диалоге. |
| Stay with the NYPD, and you can help with that. | Оставайся с полицией, и мы тебе поможем в этом. |
| My family's always been on good terms with Speakers, although my father once got into a fight with one. | Моя семья всегда была в хороших отношениях со Сказителями, хотя мой отец однажды с ними поругался. |
| All cases were dealt with in full compliance with the financial regulations and rules. | По всем этим случаям были приняты надлежащие меры в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. | Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС. |
| All personnel shall conclude contracts in accordance with their national legislation for their period of service with the Collective Peace-keeping Forces. | Весь личный состав на период прохождения службы в КСПМ заключает контракт в соответствии со своим национальным законодательством. |
| His delegation was satisfied with the provisions on the settlement of disputes with respect to countermeasures. | Делегация Швейцарии удовлетворена положениями об урегулировании споров в отношении контрмер. |
| More than 40,000 treaties were registered with the Secretariat in accordance with Article 102 of the Charter. | В Секретариате в соответствии со статьей 102 Устава зарегистрировано более 40000 договоров. |
| Our Government has strengthened and expanded its traditional relations with Colombia, and they have recently been evolving with great promise. | Наше правительство укрепляет и расширяет свои традиционные отношения с Колумбией, и развитие их в последнее время вселяет большие надежды. |
| Both sides confirmed their desire to proceed promptly with the registration of voters and to cooperate with MINURSO in that task. | Обе стороны подтвердили свое стремление как можно скорее начать регистрацию избирателей и сотрудничать с МООНРЗС в этом вопросе. |
| WHO provided the Ministry of Health with medicines and medical supplies to deal with these outbreaks. | ВОЗ предоставила в распоряжение Министерства здравоохранения медикаменты и медицинские принадлежности для борьбы с этими эпидемиями. |
| The declaration dealt only with natural persons largely because of the lack of State practice with regard to the nationality of legal persons. | Декларация касается только физических лиц в значительной степени из-за отсутствия государственной практики в отношении национальности юридических лиц. |
| Our experience with Haiti and most recently with eastern Zaire are cases in point. | В этой связи убедительными примерами является наш опыт в Гаити и совсем недавно в восточной части Заира. |
| His delegation awaited with interest the revised version to be prepared by Sierra Leone, with the assistance of Guatemala in particular. | Поэтому делегация Чехии с интересом ожидает пересмотренный вариант, который предложила представить Сьерра-Леоне, в частности в сотрудничестве с Гватемалой. |
| This has something to do with this year's very loaded disarmament agenda, with a great many meetings taking place. | Это определенным образом связано с весьма загруженной в нынешнем году повесткой дня по разоружению, с огромным количеством проводимых заседаний. |
| Doubts were expressed with regard to the admissibility of dealing with countermeasures in reaction to crimes. | Были выражены сомнения в отношении допустимости рассмотрения вопроса о контрмерах в связи с преступлениями. |
| I am confident that with hard work, dedication and commitment, our efforts will be rewarded with results that will benefit all humankind. | Я убежден в том, что благодаря нашей напряженной работе, приверженности делу и целеустремленности наши усилия увенчаются конкретными результатами, которые послужат на благо всего человечества. |
| Greece has established diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina and participates in reconstruction plans with substantial economic aid. | Греция установила дипломатические отношения с Боснией и Герцеговиной и принимает участие в планах реконструкции и оказания существенной экономической помощи. |
| It is important, however, that such measures be taken in cooperation with the organizations of persons with disabilities. | Важно, однако, принимать такие меры в сотрудничестве с организациями инвалидов. |
| These courses will also be made available to students who are not directly associated with CONAE or with enterprises in this field. | Эти курсы будут также предназначаться для обучения лиц, непосредственно не связанных с КОНАЕ, или с предприятиями, работающими в этой области. |
| UNEP is closely cooperating with other international organizations with related programmes in the region, such as WHO and the European Environment Agency. | ЮНЕП тесно сотрудничает с другими международными организациями, осуществляющими смежные программы в данном регионе, например с ВОЗ и Европейским агентством по охране окружающей среды. |
| The Conference brought participants in direct contact with representatives of the space industry, with whom they could discuss their projects. | Конференция дала возможность участникам вступить в непосредственные контакты с представителями космической промышленности и обсудить с ними свои проекты. |