| Collaboration over several years with governments and other partners to increase capacities in health centres and improve linkages with health-care systems contributed to the positive trends. | Этим позитивным тенденциям способствовало сотрудничество в течение нескольких лет с правительствами и другими партнерами по повышению потенциала медицинских центров и улучшению связей с системами здравоохранения. |
| In Senegal, local food procurement in areas with surplus production boosted agricultural development in communities with few alternative income opportunities and limited access to markets. | В Сенегале, практика местных закупок продовольствия в районах с избыточным производством ускорила развитие сельского хозяйства в общинах с незначительными альтернативными возможностями получения доходов и ограниченным доступом к рынкам. |
| And WFP will work with FAO to develop improved, cost-effective storage systems with a view to minimizing post-harvest losses. | Кроме того, ВПП будет работать с ФАО в целях разработки более совершенных и рентабельных систем хранения, с целью сведения к минимуму потерь после сбора урожая. |
| In the information provided, Eco-club alleged non-compliance by Ukraine with its obligations under the Convention with respect to the proposed activity. | В представленной информации "Эко-клуб" утверждал о несоблюдении Украиной ее обязательств по Конвенции в отношении планируемой деятельности. |
| The GEF project contributed to the process with co-funding as well as with substantive and logistical local support. | Этот проект ГЭФ внес свой вклад в процесс оценки благодаря совместному финансированию, а также материальной и логистической поддержке на месте. |
| In accordance with the strategic plan and the QCPR, there are ongoing efforts to best optimize joint alignment with the national agenda. | В соответствии со стратегическим планом и четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики в настоящее время предпринимаются усилия, которые призваны наилучшим образом оптимизировать совместное согласование с национальными программами. |
| The infant mortality rate also decreased in line with wider health-care coverage starting with the family planning process. | Коэффициент младенческой смертности также снизился благодаря более широкому охвату населения медицинским страхованием, в том числе на этапе планирования семьи. |
| But cities also continue to struggle with limited resources, policy coordination problems with higher tiers of government and competing policy objectives. | Вместе с тем города по-прежнему сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов и трудностями, возникающими при координации политики с органами власти более высокого уровня и в связи с наличием противоречащих друг другу политических целей. |
| Knowing what really needs to change is often a crucial factor in working with people and organizations concerned with successful and long-lasting change. | Понимание того, что реально необходимо изменить, нередко играет роль решающего фактора в работе с людьми и организациями, заинтересованными в проведении успешных и долгосрочных преобразований. |
| The Committee notes with appreciation the State party's coordination with NGOs in various areas of service delivery. | Комитет с удовлетворением отмечает сотрудничество государства-участника с НПО в различных сферах оказания услуг. |
| The country has established a comprehensive system of support for families with children and mothers with many children. | В стране создана комплексная система поддержки семей, имеющих детей, а также многодетных матерей. |
| The policy of Ukraine regarding persons with disabilities is developed and implemented in accordance with the rule of law. | Политика Украины в отношении лиц с инвалидностью формируется и осуществляется в соответствии с принципом верховенства права. |
| In that context, close collaboration with United Nations development mechanisms could ensure the inclusion of representatives of persons with disabilities. | В данном контексте тесное сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций в области развития может обеспечить включение представителей инвалидов. |
| UNODC has maintained regular contacts with various EU services at headquarters and with its delegations. | УНП ООН поддерживает регулярную связь с различными службами ЕС в штаб-квартире и с его делегациями. |
| He concluded by recognizing the growing UNV cooperation with emerging economies, and its continuing close collaboration with other United Nations organizations. | В заключение он отметил укрепление сотрудничества ДООН со странами с формирующейся рыночной экономикой и их продолжающееся тесное сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The office collaborated closely with UNDP country offices to ensure their collaboration with programme countries in building national evaluation capacities and evaluative literacy. | Управление тесно взаимодействует со страновыми отделениями ПРООН в обеспечении их сотрудничества со странами осуществления программ в деле укрепления потенциала в области оценки на национальном уровне и определения уровня грамотности. |
| The revised policy is aligned with the norms and standards of the United Nations Evaluation Group and with international best practices. | Нормативные положения пересмотренной политики были приведены в соответствие с нормами и стандартами Группы по вопросам оценки Организации Объединенных Наций и с передовой международной практикой. |
| Identify families with children, or with daughters who are already married | выявление семей с детьми или с дочерьми, которые уже состоят в браке. |
| We have continued our work with women and young girls with the aim of enlightening and educating them through seminars and workshops. | Мы продолжаем свою работу с женщинами и девочками в целях их просвещения и обучения посредством различных семинаров и практикумов. |
| Related administrative organs aim to further promote such measures in line with the General Principles while collaborating and cooperating with each other. | Соответствующие административные органы стремятся содействовать осуществлению таких мер в соответствии с Общими принципами в условиях сотрудничества и взаимодействия друг с другом. |
| In such cases, if a woman becomes involved with a political party, she becomes identified with an independent section. | В этом случае, если женщина начинает принимать участие в работе политической партии, то ее деятельность отождествляется с деятельностью независимой секции. |
| Since 2011, the website has also included a database with effective interventions dealing with domestic violence. | С 2011 года этот веб-сайт включен в базу данных по эффективным мерам вмешательства, принимаемым в связи с актами насилия в семье. |
| The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
| of WFP country programmes (new) with outcomes consistent with UNDAF | (новых) страновых программ ВПП, достигших результатов, сопоставимых с результатами в рамках ЮНДАФ |
| In 2011, more than 15,500 persons with disabilities were provided with legal assistance. | В 2011 году правовая помощь оказана свыше 15,5 тыс. лиц с инвалидностью. |