Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
Prison staff were given full training in how to deal with prisoners in solitary confinement and establish contact with them. Тюремный персонал проходит специальную подготовку на предмет обращения с лицами, содержащимися в одиночном заключении, и установления с ними контактов.
Association with DPI also enables indigenous people to be in contact with government officials when they attend preparatory committee meetings for United Nations Conferences. Связь с ДОИ также позволяет коренным народам поддерживать контакты с государственными должностными лицами в тот период, когда они участвуют в совещаниях подготовительных комитетов различных конференций Организации Объединенных Наций.
The Government of Lebanon in its reply emphasized the development cooperation with regard to returnee areas with UNDP, the European Union and NGOs. Правительство Ливана в своем ответе подчеркнуло важность развития сотрудничества с ПРООН, Европейским союзом и НПО в вопросах, касающихся возвращенцев.
National and international organizations working in Cambodia with experience in this field could be associated with the work of such a body. Национальные и международные организации, работающие в Камбодже и имеющие опыт в данных вопросах, могли бы участвовать в деятельности такого органа.
All persons arrested in connection with the disturbances have been detained in accordance with the law for violence or terrorist-related offences. Все лица, арестованные в связи с беспорядками, были задержаны в соответствии с законами о насилии или преступлениях, связанных с терроризмом.
Efforts will also have to be made to increase collaboration with relevant institutions in countries with economies in transition. Необходимо будет также приложить усилия по расширению сотрудничества с соответствующими учреждениями в странах с переходной экономикой.
The database has been established at the United Nations Office at Geneva, with the involvement of several organizations affiliated with the tripartite process. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при содействии ряда организаций, участвующих в трехстороннем процессе, была создана база данных.
It appears that officials in some of the ministries have difficulties with the proposed agreement and in particular with the approach followed. Как представляется, должностные лица в ряде министерств не совсем согласны с предлагаемым соглашением, и в частности с использованным подходом.
Violations and breaches must be met convincingly, with resolve and with the legitimacy of international law. Нарушения должны встречать твердый, решительный и законный отпор в соответствии с международным правом.
We know that Governments alone are incapable of dealing with the problems with which they are confronted. Мы знаем, что правительства не в состоянии в одиночку решать проблемы, с которыми они сталкиваются.
Special efforts will also be undertaken to identify possible synergies with other United Nations entities or programmes and with external partners active in the region. Кроме того, будут приниматься специальные меры с целью выявления возможностей объединения усилий с другими учреждениями или программами Организации Объединенных Наций или внешними партнерами, действующими в данном регионе.
UNDCP cooperation with Morocco will start with an assessment of the situation in the Rif region. Первым шагом в рамках сотрудничества между ЮНДКП и Марокко станет оценка положения в районе хребта Риф.
During the 1990s, FDI has come to play an increasingly important role with respect to providing developing countries with sources of long-term capital. В 90-х годах прямые иностранные инвестиции стали приобретать для развивающихся стран все более важное значение как источник долгосрочного капитала.
It has been alleged that Afghan female staff were threatened with hanging if they resumed their work with one humanitarian organization. Утверждалось, что афганским сотрудницам одной из гуманитарных организаций угрожали повешением в случае выхода на работу.
In the absence of a consensus on this issue and in accordance with the applicable procedures, the Chairman proceeded with a roll-call vote. Ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу и в соответствии с применимыми процедурами Председатель провел поименное голосование.
Some participants noted that the problem was not with policies but with the structural weaknesses in the least developed countries. Некоторые участники подчеркнули, что проблема заключается не в политике, а в структурной слабости наименее развитых стран.
Thematic messages should be prepared in cooperation with the departments directly concerned with specific issues, particularly in preparation for special events or meetings. Подготовку тематических информационных материалов необходимо осуществлять в сотрудничестве с департаментами, непосредственно занимающимися конкретными вопросами, особенно при подготовке специальных мероприятий или совещаний.
The Administration added that steps were being taken to ensure that the field missions complied with established procedures with respect to bank reconciliations. Администрация также сообщила о принятии мер в целях обеспечения соблюдения полевыми миссиями установленных процедур в отношении согласования банковских счетов.
In accordance with those agreements, MINURSO has been provided with premises, human resources and various goods and services. В соответствии с этими соглашениями МООНРЗС обеспечивается жилыми и служебными помещениями, кадрами и различными товарами и услугами.
The Civil Affairs Officer will assist in liaison with the Committee on National Reconciliation and maintain liaison with contact groups. Сотрудник по гражданским вопросам будет оказывать помощь в поддержании связи с Комиссией по национальному примирению и поддерживать связь с контактными группами.
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should provide the existing senior trial attorneys with sufficient training. Обвинитель при содействии со стороны Управления людских ресурсов должен обеспечить необходимую подготовку имеющихся старших адвокатов с правом выступления в судах.
This Unit develops and revises local police training programmes in accordance with international policing standards in liaison with Bosnian authorities and regional commanders. Данное подразделение разрабатывает и пересматривает программы подготовки местных полицейских в соответствии с международными стандартами полицейской работы, взаимодействуя при этом с боснийскими властями и региональными командирами.
The United States looks forward to its completion with a view towards associating ourselves with it. Соединенные Штаты с нетерпением ждут завершения работы над кодексом в целях присоединения к нему.
Operational activities should contribute to enhancing links with civil society, non-governmental organizations and the private sector in carrying out development programmes as agreed with the host country. Оперативная деятельность должна способствовать расширению контактов с гражданским обществом, неправительственными организациями и частным сектором в осуществлении программ развития, согласованных с принимающей страной.
Our national police maintain fruitful collaboration with police forces all around the world, especially in connection with complicated drug offences. Наша национальная полиция плодотворно сотрудничает с полицейскими силами по всему миру, в частности в расследовании сложных преступлений, связанных с наркотиками.