Prison staff were given full training in how to deal with prisoners in solitary confinement and establish contact with them. |
Тюремный персонал проходит специальную подготовку на предмет обращения с лицами, содержащимися в одиночном заключении, и установления с ними контактов. |
Association with DPI also enables indigenous people to be in contact with government officials when they attend preparatory committee meetings for United Nations Conferences. |
Связь с ДОИ также позволяет коренным народам поддерживать контакты с государственными должностными лицами в тот период, когда они участвуют в совещаниях подготовительных комитетов различных конференций Организации Объединенных Наций. |
The Government of Lebanon in its reply emphasized the development cooperation with regard to returnee areas with UNDP, the European Union and NGOs. |
Правительство Ливана в своем ответе подчеркнуло важность развития сотрудничества с ПРООН, Европейским союзом и НПО в вопросах, касающихся возвращенцев. |
National and international organizations working in Cambodia with experience in this field could be associated with the work of such a body. |
Национальные и международные организации, работающие в Камбодже и имеющие опыт в данных вопросах, могли бы участвовать в деятельности такого органа. |
All persons arrested in connection with the disturbances have been detained in accordance with the law for violence or terrorist-related offences. |
Все лица, арестованные в связи с беспорядками, были задержаны в соответствии с законами о насилии или преступлениях, связанных с терроризмом. |
Efforts will also have to be made to increase collaboration with relevant institutions in countries with economies in transition. |
Необходимо будет также приложить усилия по расширению сотрудничества с соответствующими учреждениями в странах с переходной экономикой. |
The database has been established at the United Nations Office at Geneva, with the involvement of several organizations affiliated with the tripartite process. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при содействии ряда организаций, участвующих в трехстороннем процессе, была создана база данных. |
It appears that officials in some of the ministries have difficulties with the proposed agreement and in particular with the approach followed. |
Как представляется, должностные лица в ряде министерств не совсем согласны с предлагаемым соглашением, и в частности с использованным подходом. |
Violations and breaches must be met convincingly, with resolve and with the legitimacy of international law. |
Нарушения должны встречать твердый, решительный и законный отпор в соответствии с международным правом. |
We know that Governments alone are incapable of dealing with the problems with which they are confronted. |
Мы знаем, что правительства не в состоянии в одиночку решать проблемы, с которыми они сталкиваются. |
Special efforts will also be undertaken to identify possible synergies with other United Nations entities or programmes and with external partners active in the region. |
Кроме того, будут приниматься специальные меры с целью выявления возможностей объединения усилий с другими учреждениями или программами Организации Объединенных Наций или внешними партнерами, действующими в данном регионе. |
UNDCP cooperation with Morocco will start with an assessment of the situation in the Rif region. |
Первым шагом в рамках сотрудничества между ЮНДКП и Марокко станет оценка положения в районе хребта Риф. |
During the 1990s, FDI has come to play an increasingly important role with respect to providing developing countries with sources of long-term capital. |
В 90-х годах прямые иностранные инвестиции стали приобретать для развивающихся стран все более важное значение как источник долгосрочного капитала. |
It has been alleged that Afghan female staff were threatened with hanging if they resumed their work with one humanitarian organization. |
Утверждалось, что афганским сотрудницам одной из гуманитарных организаций угрожали повешением в случае выхода на работу. |
In the absence of a consensus on this issue and in accordance with the applicable procedures, the Chairman proceeded with a roll-call vote. |
Ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу и в соответствии с применимыми процедурами Председатель провел поименное голосование. |
Some participants noted that the problem was not with policies but with the structural weaknesses in the least developed countries. |
Некоторые участники подчеркнули, что проблема заключается не в политике, а в структурной слабости наименее развитых стран. |
Thematic messages should be prepared in cooperation with the departments directly concerned with specific issues, particularly in preparation for special events or meetings. |
Подготовку тематических информационных материалов необходимо осуществлять в сотрудничестве с департаментами, непосредственно занимающимися конкретными вопросами, особенно при подготовке специальных мероприятий или совещаний. |
The Administration added that steps were being taken to ensure that the field missions complied with established procedures with respect to bank reconciliations. |
Администрация также сообщила о принятии мер в целях обеспечения соблюдения полевыми миссиями установленных процедур в отношении согласования банковских счетов. |
In accordance with those agreements, MINURSO has been provided with premises, human resources and various goods and services. |
В соответствии с этими соглашениями МООНРЗС обеспечивается жилыми и служебными помещениями, кадрами и различными товарами и услугами. |
The Civil Affairs Officer will assist in liaison with the Committee on National Reconciliation and maintain liaison with contact groups. |
Сотрудник по гражданским вопросам будет оказывать помощь в поддержании связи с Комиссией по национальному примирению и поддерживать связь с контактными группами. |
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should provide the existing senior trial attorneys with sufficient training. |
Обвинитель при содействии со стороны Управления людских ресурсов должен обеспечить необходимую подготовку имеющихся старших адвокатов с правом выступления в судах. |
This Unit develops and revises local police training programmes in accordance with international policing standards in liaison with Bosnian authorities and regional commanders. |
Данное подразделение разрабатывает и пересматривает программы подготовки местных полицейских в соответствии с международными стандартами полицейской работы, взаимодействуя при этом с боснийскими властями и региональными командирами. |
The United States looks forward to its completion with a view towards associating ourselves with it. |
Соединенные Штаты с нетерпением ждут завершения работы над кодексом в целях присоединения к нему. |
Operational activities should contribute to enhancing links with civil society, non-governmental organizations and the private sector in carrying out development programmes as agreed with the host country. |
Оперативная деятельность должна способствовать расширению контактов с гражданским обществом, неправительственными организациями и частным сектором в осуществлении программ развития, согласованных с принимающей страной. |
Our national police maintain fruitful collaboration with police forces all around the world, especially in connection with complicated drug offences. |
Наша национальная полиция плодотворно сотрудничает с полицейскими силами по всему миру, в частности в расследовании сложных преступлений, связанных с наркотиками. |