In comparison with countries with the same standard of living, the state of health of people in France is generally good. |
По сравнению со странами с аналогичным уровнем жизни состояние здравоохранения во Франции представляется в целом неплохим. |
Cases of corruption are often connected with recruitment procedures in the public sector, or with public procurement. |
Случаи коррупции часто связаны с процедурами найма кадров в государственном секторе или с государственными закупками. |
Women with disabilities also have poorer finances than men with disabilities. |
Женщины инвалиды также находятся в более плохом финансовом положении, чем мужчины инвалиды. |
The proposed Occupational Safety and Health Act to comply with International Labour Standards remains a draft policy paper with the Council of Ministers. |
Предложенный Закон о профессиональной технике безопасности и охране здоровья, направленный на соблюдение международных стандартов в области труда, по-прежнему является одним из проектов директивного документа, находящихся на рассмотрении Совета министров. |
Other forms of dialogue include direct consultation with the traditional authorities of indigenous peoples, with whom policy is devised jointly. |
В некоторых случаях, когда необходимо согласовать совместные действия, диалог ведется напрямую с традиционными органами власти коренных народов. |
The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. |
Порядок направления апелляционной жалобы в эти органы во многом совпадает за исключением некоторых отличий. |
As part of the negotiations with the European Union, action plans had been drawn up to deal with the issue of asylum seekers. |
В рамках переговоров с Европейским союзом были составлены планы действий по решению вопроса о просителях убежища. |
Should problems with such associations arise, the necessary legal provisions were in place to deal with them. |
В случае появления проблем с такими ассоциациями для борьбы с ними имеются необходимые правовые положения. |
In this respect this Department works in close cooperation with several NGOs in the community as well as with international organizations. |
В этом отношении оно работает в тесном сотрудничестве с рядом НПО на уровне общин, а также с международными организациями. |
In 2013, state authorities in cooperation with municipalities launched the construction of 5 primary schools in municipalities with double school shift. |
В 2013 году государственные органы власти совместно с муниципальными органами управления приступили к строительству пяти начальных школ на территории муниципалитетов, в которых обучение проходит в две смены. |
Cyprus had intensified its efforts for closer cooperation with human rights bodies and was now up-to-date with all its treaty reporting obligations. |
Кипр активизировал усилия по налаживанию более тесного сотрудничества с органами по правам человека и в настоящее время выполняет все свои договорные обязательства по представлению докладов. |
He again reiterates his readiness to fully cooperate with the Government, starting with issues that both sides acknowledge as human rights concerns. |
Он вновь заявляет о своей готовности к сотрудничеству с правительством, начиная с вопросов, которые обе стороны признают в качестве проблемных для осуществления прав человека. |
Meetings were also held with the national institute of human rights and with representatives of civil society for the preparation of the report. |
В связи с подготовкой доклада также проводились совещания с национальным правозащитным учреждением и представителями гражданского общества. |
Mr. Scagliola indicated that Uruguay was committed to implementing policies of equality with regard to the rights of persons with disabilities. |
Г-н Скалиола подчеркнул, что Уругвай привержен проведению политики равенства в отношении прав инвалидов. |
The DPRK Government, with a sincere attitude, carefully reviewed the recommendations in broad consultations with relevant national institutions and organizations. |
Правительство КНДР, проявляя искренний подход, тщательно изучило эти рекомендации в ходе широких консультаций с соответствующими национальными учреждениями и организациями. |
The WNC, Ministry of Human Rights and civil society organizations share this role with government mechanisms concerned with women. |
НЖК, Министерство по правам человека и организации гражданского общества совместно действуют в этом направлении в рамках государственных механизмов осуществления прав женщин. |
Representing the Ministry in inter-ministerial committees dealing with issues related to women and persons with special needs and rights. |
Представление министерства в межведомственных комитетах по вопросам прав женщин и лиц с особыми потребностями. |
Thailand has developed both short-term and long-term measures to ensure that the Rohingya issue is dealt with in accordance with humanitarian principles. |
Таиланд разработал как краткосрочные, так и долгосрочные меры к тому, чтобы уладить проблему рохинджа в соответствии с гуманитарными принципами. |
As provided for in the Declaration, States should engage with neighbouring and kin States that religious minorities emanate from and/or maintain peaceful contacts with. |
Как предусмотрено в Декларации, государствам следует взаимодействовать с соседними и близкими государствами, выходцами из которых являются религиозные меньшинства, и поддерживать с ними мирные контакты. |
The emerging systems should link up with the United Nations and with other regional systems in this regard. |
Новым системам следует объединять свои усилия в этой области с Организацией Объединенных Наций и другими региональными системами. |
There are many challenges associated with collecting these data, including with regard to relevant metadata (terminology and definitions). |
В процессе сбора этих данных возникает много проблем, в том числе в отношении соответствующих метаданных (термины и определения). |
Oman commended Brunei Darussalam's MDG achievements, particularly with regard to women, children and persons with disabilities. |
Оман высоко оценил усилия Бруней-Даруссалама по достижению ЦРДТ, особенно в отношении женщин, детей и инвалидов. |
The Society cooperates with the IGF secretariat at the International Telecommunication Union (ITU) and with ESCWA. |
Общество сотрудничает с секретариатом ФУИ в рамках Международного союза электросвязи (МСЭ) и с ЭСКЗА. |
The organization endorsed the rights of persons with disabilities, which included the rights of people with mental illness. |
Организация выступает в поддержку прав инвалидов, включая права людей с психическими заболеваниями. |
The organization cooperates with UN-Women in Nigeria, as well as with UNDP and UNICEF country offices. |
Сотрудничает со структурой "ООН-женщины" в Нигерии, а также со страновыми отделениями ПРООН и ЮНИСЕФ. |