| It also outlines partnership initiatives among governmental organizations and with vibrant civil society organizations with a focus on sport. | В нем также затрагиваются инициативы, касающиеся партнерских связей между государственными организациями и с организациями гражданского общества, активно работающими в области спорта. |
| There was a need to balance that with the other main theme of education options for persons with disabilities. | Поэтому необходимо обеспечить сбалансированность между этой и другой главной темой - возможностей инвалидов в плане образования. |
| The Ombudsman cooperates with the police to combat discrimination in restaurants and liaises with the Roma. | Омбудсмен сотрудничает с полицией в деле борьбы с дискриминацией в ресторанах и поддерживает связи с рома. |
| In line with that recommendation, ESCWA proceeded to pool the resources under subprogramme 6, in close consultation with the substantive divisions. | В соответствии с этой рекомендацией ЭСКЗА объединила эти ресурсы в рамках подпрограммы 6, активно консультируясь с основными отделами. |
| It should review its abortion laws, with a view to bringing them into conformity with the Covenant. | Ему следует пересмотреть свои законы об аборте с целью приведения их в соответствие с Пактом. |
| We are satisfied with our contribution to collective peace with our growing participation in peacekeeping operations. | Мы гордимся собственным вкладом в обеспечение коллективного мира и нашим растущим вкладом в операции по поддержанию мира. |
| Vanessa is thus left with the choice of leaving Australia with her parents or remaining without them. | Таким образом, Ванессе надо сделать выбор между тем, чтобы покинуть Австралию вместе с родителями или чтобы остаться в стране без них. |
| This provided children with the opportunity to hold discussions with policymakers and contribute to national HIV/AIDS action plans. | Благодаря этой инициативе у детей появилась возможность побеседовать с политиками и внести свой вклад в осуществление национальных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The reduction with respect to general property insurance results from more favourable premium rates negotiated with the provider. | Сокращение расходов на общее страхование имущества связано с тем, что в ходе переговоров со страховой компанией удалось снизить ставки страховых взносов. |
| We are faced with an excellent opportunity to infuse our Organization with greater dynamism and rationality, more action and less bureaucracy. | Мы располагаем прекрасной возможностью привнести в деятельность нашей Организации больше динамизма и рациональности, больше действенности и меньше бюрократичности. |
| My delegation appreciates the depth with which the activities of the Court are dealt with therein. | Моя делегация с удовлетворением отмечает глубину, с которой проведенные Судом мероприятия рассмотрены в указанном докладе. |
| Partnerships ranged from small-scale development projects with a limited number of local actors to global initiatives with large numbers of major participants. | Партнерские отношения охватывают диапазон от маломасштабных проектов в области развития с ограниченным числом местных субъектов до глобальных инициатив с большим количеством крупных участников. |
| Trials had been conducted in accordance with the law and sentences had been handed down in conformity with judicial procedure. | Судебные разбирательства проходили с соблюдением законности, а приговоры выносились в соответствии с правилами судопроизводства. |
| It hoped that all States would comply with those warrants and fully cooperate with the Court. | Оно надеется, что все государства будут выполнять эти постановления и в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. |
| Lack of cooperation from Governments, especially with regard to establishing a dialogue with the organizations, was also a concern. | Недостаток сотрудничества со стороны правительств, в особенности в том, что касается установления диалога с организациями, также внушает беспокойство. |
| He noted with satisfaction that the Nepalese Government had fully complied with the terms of reference for the visit. | Он отмечает с удовлетворением, что непальское правительство в полной мере соблюдало круг ведения в отношении поездки. |
| Regarding the right to communicate with non-governmental organizations, such organizations should be established in accordance with national laws. | Что касается права поддерживать связь с неправительственными организациями, то такие организации должны создаваться в соответствии с положениями национального законодательства. |
| I agree with the Secretary-General that our greatest failure has to do with non-proliferation and disarmament. | Я согласен с Генеральным секретарем в том, что наша главная неудача связана со сферой нераспространения и разоружения. |
| Targeted sanctions are an important instrument for achieving compliance with decisions of the Security Council and for compliance with international law in general. | Адресные санкции являются важным инструментом в деле выполнения решений Совета Безопасности и соблюдения международного права в целом. |
| My delegation has, throughout this process, worked very closely with other delegations, as well as with a number of other organizations. | В ходе этого процесса моя делегация тесно сотрудничала с другими делегациями, а также множеством других организаций. |
| It is as a responsible country with advanced nuclear technologies developed in a self-reliant manner and with large-scale energy requirements. | Это - ответственная страна с самостоятельно разработанными передовыми ядерными технологиями и огромной потребностью в электроэнергии. |
| Subject to members' consent and in accordance with standing procedure, he suggested that Committee should comply with that request. | С согласия членов Комитета и в соответствии с действующей процедурой он предлагает удовлетворить эту просьбу. |
| In our globalized, connected world, infectious diseases can spread with terrifying speed, with no regard for borders. | В нашем глобализованном, взаимозависимом мире инфекционные заболевания могут распространяться с ужасающей скоростью, независимо от границ. |
| That language had made reference to the concept of resolving compliance issues through means compatible with existing agreements and with international law. | В этих формулировках упоминалась концепция решения вопросов несоблюдения посредством мер, соответствующих существующим соглашениям и международному праву. |
| The Swazi delegation appreciated United Nations efforts in connection with assistance to African countries for dealing with poverty. | Делегация Свазиленда с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по оказанию помощи африканским странам в достижении цели искоренения нищеты. |