| In addition to cooperation with traditional space-faring partners, cooperation with developing countries, especially in Latin America, was significantly expanding. | В дополнение к сотрудничеству с традиционными космическими державами активно расширялось сотрудничество с развивающимися странами, особенно в регионе Латинской Америки. |
| Portugal had always cooperated actively with the Special Committee and fully recognized its competence and the importance of its role with respect to decolonization. | Португалия всегда активно сотрудничала со Специальным комитетом, полномочия и важную роль которого в области деколонизации она полностью признает. |
| Anti-personnel mines would be used strictly in accordance with safety requirements and in complete conformity with the international conventions in force. | Применение будет осуществляться при строгом соблюдении условий безопасности и в полном соответствии с действующими международными конвенциями. |
| The second dealt with commitments with respect to financial resources and technology transfer. | Во втором компоненте рассматриваются обязательства в отношении выделения финансовых ресурсов и передачи технологии. |
| In line with this policy, Myanmar has not promulgated any laws or regulations with extraterritorial effects. | В соответствии с этой политикой Мьянма не принимает никаких законов или уложений, имеющих экстерриториальные последствия. |
| The way we dealt with the atrocities committed between different ethnic groups in the past was with amnesia. | В прошлом мы проявляли забывчивость по отношению к зверствам, совершенным между различными этническими группами. |
| The annals of this Organization abound with historical achievements and it continues to make progress in dealing with the problems of our world. | Анналы Организации Объединенных Наций богаты историческими достижениями, и Организация продолжает успешно решать существующие в мире проблемы. |
| Most participants in the Workshop were professionals with several years of management experience with national and regional emergency response agencies and services. | Большую часть участников Практикума составляли специалисты с многолетним опытом управления национальными и региональными учреждениями и службами реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| Spain has also participated in a large number of international programmes with a direct or indirect connection with desertification. | Испания также участвует в целом ряде международных программ, прямо или косвенно связанных с опустыниванием. |
| The Cuban revolution has provided more than enough proof of its honourable conduct and responsibility with respect to its compliance with international commitments. | Кубинская революция в полной мере доказала свое благородное и ответственное отношение к выполнению международных обязательств. |
| Lesotho reiterates its commitment fully to cooperate with the Rwanda Tribunal, in accordance with the provisions of the Security Council resolution. | Лесото вновь подтверждает свою решимость всесторонне сотрудничать с Трибуналом по Руанде в соответствии с положениями резолюции Совета Безопасности. |
| It has also concluded a cooperation agreement with the European Union, with prospects for closer association and membership in the Union. | Она также заключила соглашение о сотрудничестве с Европейским союзом с перспективами на более тесную ассоциацию и членство в Союзе. |
| I am convinced that with his outstanding ability and rich experience he will fulfil this lofty mission with distinction. | Я уверен в том, что, обладая выдающимися способностями и богатым опытом, он с честью исполнит эту высокую миссию. |
| Aliens are guaranteed protection of the person and non-interference with their privacy and family in accordance with article 17. | Иностранцы имеют гарантию защиты личности и невмешательства в их жизнь в соответствии со статьей 17. |
| The aim was to prevent contact with other drug traffickers and to prevent interference with police work or witnesses. | Цель этого положения - предотвратить контакт с другими наркодельцами и не допустить вмешательства в работу полиции или дачу свидетельских показаний. |
| However, a number of problems remained, particularly with regard to the compatibility of domestic legal provisions with the Covenant. | Затем он отмечает, что сохраняется целый ряд проблем, которые, в частности, касаются соответствия положений национального законодательства Пакту. |
| It will expect this body and other relevant international and multilateral organizations to continue to pursue further meaningful nuclear non-proliferation and disarmament measures with imagination and with vigour. | Оно склонно ожидать, что наш орган и другие соответствующие международные и многосторонние организации будут и впредь творчески и энергично заниматься реализацией дальнейших существенных мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| We pledge our cooperation with the 23 States and look forward to working with them in our joint endeavour to promote international security through disarmament. | Мы обещаем, что будем сотрудничать с этими 23 государствами, и рассчитываем работать с ними в рамках наших общих усилий по укреплению международной безопасности посредством разоружения. |
| They were independent experts with mandates that they carried out with the limited means placed at their disposal. | Они являются независимыми экспертами, выполняющими порученные им мандаты в рамках ограниченных средств, предоставленных в их распоряжение. |
| That issue must be dealt with objectively and non-selectively, in close cooperation with Governments. | К этому вопросу необходимо подходить объективно и неизбирательно, в тесном сотрудничестве с правительствами. |
| In that connection, the parties must cooperate with the International Tribunal for the former Yugoslavia and fully comply with its decisions. | В этой связи стороны должны сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и полностью выполнять его постановления. |
| Ghana encouraged administering Powers with bases in Non-Self-Governing Territories to reduce them drastically with a view to their eventual withdrawal. | Гана призывает управляющие державы, имеющие базы в несамоуправляющихся территориях, резко ограничить их размеры в целях последующей ликвидации. |
| Oman associates itself with the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries with respect to the medium-term plan for the period 1998-2001. | Оман поддерживает позицию, принятую Движением неприсоединившихся стран в отношении среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
| His delegation was puzzled as to why subprogramme 19.2 dealt separately with issues which former programme 35 had dealt with together. | Его делегации непонятно, почему в подпрограмме 19.2 отдельно рассматриваются вопросы, которые в бывшей программе 35 рассматривались на совместной основе. |
| We will pursue a programme of reforms with emphasis on our domestic considerations: poverty alleviation and economic growth with social justice. | Мы будем упорно осуществлять такую программу реформ, в которой основное внимание будет уделяться нашим внутренним заботам: снижению уровня нищеты и экономическому росту в условиях социальной справедливости. |