Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции.
The Committee also notes with concern that children with disabilities are primarily placed in residential care institutions. Комитет с озабоченностью также отмечает, что дети-инвалиды прежде всего помещаются в специальные детские учреждения.
UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами.
Government human rights policy had been developed in agreement with civil society, in particular with actively involved organizations. Политика правительства в сфере прав человека была разработана вместе с представителями гражданского общества, в первую очередь правозащитными организациями.
Multilateral extradition treaties concluded with the countries of Latin America were in conformity with the Inter-American Convention on Extradition. Многосторонние договоры о выдаче, заключенные со странами Латинской Америки, составлены в соответствии с Межамериканской конвенцией о выдаче.
All legislative amendments and other developments associated with compliance with the Convention against Torture are given wide coverage in the mass media. Все мероприятия, изменения в законодательстве, связанные с выполнением Конвенции против пыток, широко освещаются в средствах массовой информации.
Zambia agrees with the Committee for its need to make a declaration with respect to Articles 21 and 22 of the Convention. Замбия согласна с Комитетом в том, что ей необходимо сделать заявление в отношении статей 21 и 22 Конвенции.
The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон.
Mr. AMOR asked how many people with disabilities were represented by the 2 per cent employed by companies with over 50 employees. Г-н АМОР спрашивает, сколько инвалидов представлены двухпроцентной квотой в компаниях, где занято более 50 человек.
Vocational training programmes are currently overwhelmed with the number of demobilised soldiers, limiting the opportunities for persons with disabilities to access services. В настоящее время программы профессиональной подготовки перенасыщены контингентом демобилизованных солдат, что ограничивает возможности инвалидов в плане доступа к услугам.
Provide each Central District Hospital with basic medical equipment in accordance with the Ministry of Health strategy for emergency care. Предоставить каждой центральной районной больнице основное медицинское оборудование в соответствии со стратегией Министерства здравоохранения по экстренному попечению.
In connection with the low income level of the pupils, the State is providing the schools with special benefits, including free meals. В связи с низким уровнем материального обеспечения учеников государство предоставляет школам льготы, в частности, бесплатное питание.
Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему.
His delegation looked forward to cooperating closely with the Committee to ensure enhanced compliance by Qatar with the provisions of the Convention. Его делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с Комитетом в целях обеспечения более эффективного соблюдения Катаром положений Конвенции.
Individuals detained by the mainland authorities would be dealt with in accordance with the reciprocal notification system she had described earlier. С лицами, задержанными властями континентальной части страны, будут обращаться в соответствии с системой взаимного уведомления, которую она описала выше.
The armaments in service with the air force are manufactured in accordance with this legislation. Изготовление вооружений, находящихся в составе военно-воздушных сил (ВВС)3, производится в соответствии с этим законодательством.
As with all actions, attacks must be carried out in accordance with the international law of armed conflict. Как и в случае всяких акций, нападения должны производиться в соответствии с МПВК.
In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ.
The CD may deal with any issues and they could be dealt with within its agenda. КР может заниматься любыми проблемами, и они могли бы разбираться в рамках ее повестки дня.
Bangladesh had a national policy for persons with disabilities, which was being implemented by a task force in accordance with a national workplan. Бангладеш проводит национальную политику в интересах инвалидов, которая осуществляется целевой группой в соответствии с национальным планом работы.
The information centre would be in close communication with DPI with regard to the effectiveness of its own public relations activities. Этот информационный центр должен поддерживать тесную связь с ДОИ по вопросам эффективности его работы в области связей с общественностью.
Generally speaking, the Committee was better at communicating with scientists than with the General Assembly or the public. В целом, Комитет успешнее поддерживает связи с учеными, нежели с Генеральной Ассамблеей или общественностью.
He was broadly comfortable with the recommendations of ACABQ on the Secretary-General's various resource proposals, with two exceptions. Выступающий в целом согласен с рекомендациями ККАБВ относительно различных ресурсных предложений Генерального секретаря, за исключением двух из них.
The Assembly would then proceed with the appointment process in accordance with its rules of procedure. Ассамблея затем будет осуществлять процесс назначения в соответствии со своими правилами процедуры.
She noted with satisfaction the level of cooperation with Cameroon within the Commission. Оратор с удовлетворением отмечает высокий уровень сотрудничества с Камеруном в рамках Комиссии.