During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. |
Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции. |
The Committee also notes with concern that children with disabilities are primarily placed in residential care institutions. |
Комитет с озабоченностью также отмечает, что дети-инвалиды прежде всего помещаются в специальные детские учреждения. |
UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. |
ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами. |
Government human rights policy had been developed in agreement with civil society, in particular with actively involved organizations. |
Политика правительства в сфере прав человека была разработана вместе с представителями гражданского общества, в первую очередь правозащитными организациями. |
Multilateral extradition treaties concluded with the countries of Latin America were in conformity with the Inter-American Convention on Extradition. |
Многосторонние договоры о выдаче, заключенные со странами Латинской Америки, составлены в соответствии с Межамериканской конвенцией о выдаче. |
All legislative amendments and other developments associated with compliance with the Convention against Torture are given wide coverage in the mass media. |
Все мероприятия, изменения в законодательстве, связанные с выполнением Конвенции против пыток, широко освещаются в средствах массовой информации. |
Zambia agrees with the Committee for its need to make a declaration with respect to Articles 21 and 22 of the Convention. |
Замбия согласна с Комитетом в том, что ей необходимо сделать заявление в отношении статей 21 и 22 Конвенции. |
The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. |
Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон. |
Mr. AMOR asked how many people with disabilities were represented by the 2 per cent employed by companies with over 50 employees. |
Г-н АМОР спрашивает, сколько инвалидов представлены двухпроцентной квотой в компаниях, где занято более 50 человек. |
Vocational training programmes are currently overwhelmed with the number of demobilised soldiers, limiting the opportunities for persons with disabilities to access services. |
В настоящее время программы профессиональной подготовки перенасыщены контингентом демобилизованных солдат, что ограничивает возможности инвалидов в плане доступа к услугам. |
Provide each Central District Hospital with basic medical equipment in accordance with the Ministry of Health strategy for emergency care. |
Предоставить каждой центральной районной больнице основное медицинское оборудование в соответствии со стратегией Министерства здравоохранения по экстренному попечению. |
In connection with the low income level of the pupils, the State is providing the schools with special benefits, including free meals. |
В связи с низким уровнем материального обеспечения учеников государство предоставляет школам льготы, в частности, бесплатное питание. |
Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. |
Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему. |
His delegation looked forward to cooperating closely with the Committee to ensure enhanced compliance by Qatar with the provisions of the Convention. |
Его делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с Комитетом в целях обеспечения более эффективного соблюдения Катаром положений Конвенции. |
Individuals detained by the mainland authorities would be dealt with in accordance with the reciprocal notification system she had described earlier. |
С лицами, задержанными властями континентальной части страны, будут обращаться в соответствии с системой взаимного уведомления, которую она описала выше. |
The armaments in service with the air force are manufactured in accordance with this legislation. |
Изготовление вооружений, находящихся в составе военно-воздушных сил (ВВС)3, производится в соответствии с этим законодательством. |
As with all actions, attacks must be carried out in accordance with the international law of armed conflict. |
Как и в случае всяких акций, нападения должны производиться в соответствии с МПВК. |
In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. |
В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ. |
The CD may deal with any issues and they could be dealt with within its agenda. |
КР может заниматься любыми проблемами, и они могли бы разбираться в рамках ее повестки дня. |
Bangladesh had a national policy for persons with disabilities, which was being implemented by a task force in accordance with a national workplan. |
Бангладеш проводит национальную политику в интересах инвалидов, которая осуществляется целевой группой в соответствии с национальным планом работы. |
The information centre would be in close communication with DPI with regard to the effectiveness of its own public relations activities. |
Этот информационный центр должен поддерживать тесную связь с ДОИ по вопросам эффективности его работы в области связей с общественностью. |
Generally speaking, the Committee was better at communicating with scientists than with the General Assembly or the public. |
В целом, Комитет успешнее поддерживает связи с учеными, нежели с Генеральной Ассамблеей или общественностью. |
He was broadly comfortable with the recommendations of ACABQ on the Secretary-General's various resource proposals, with two exceptions. |
Выступающий в целом согласен с рекомендациями ККАБВ относительно различных ресурсных предложений Генерального секретаря, за исключением двух из них. |
The Assembly would then proceed with the appointment process in accordance with its rules of procedure. |
Ассамблея затем будет осуществлять процесс назначения в соответствии со своими правилами процедуры. |
She noted with satisfaction the level of cooperation with Cameroon within the Commission. |
Оратор с удовлетворением отмечает высокий уровень сотрудничества с Камеруном в рамках Комиссии. |