| The Administration is in constant contact with donor Governments with a view to increasing donor confidence. | Администрация поддерживает постоянный контакт с правительствами стран-доноров в целях укрепления доверия доноров. |
| Implementation of and experience with the relevant codes is often discussed as part of the Fund's annual surveillance exercise with each member country... | Вопросы реализации и практического применения соответствующих кодексов зачастую являются предметом обсуждения в ходе ежегодно проводимых Фондом обзоров по каждой стране-члену... |
| It is to be considered with paragraph 9 and with consequential changes in paragraphs 10 to 12, of this article. | Его следует рассматривать совместно с пунктом 9 и последующими изменениями в пунктах 10-12 настоящей статьи. |
| UNMIL is collaborating with the Government to examine these problems and come up with solutions. | МООНЛ сотрудничает с правительством в деле изучения и решения этих проблем. |
| In accordance with paragraph 9 of the resolution, the Secretary-General provided the Working Group with necessary assistance to accomplish its mandate. | В соответствии с пунктом 9 этой резолюции Генеральный секретарь оказывал рабочей группе помощь, необходимую для выполнения ее мандата. |
| The parties must also comply with the requirements of the present resolution, which in turn demands compliance with relevant agreements. | Стороны должны также выполнять условия и нынешней резолюции, которая, в свою очередь, требует выполнения соответствующих договоренностей. |
| The Tribunal took no issue with the findings that the staff member's conduct was incompatible with further service. | Трибунал не оспаривал выводы в отношении того, что поведение сотрудника было несовместимо с продолжением службы. |
| Most real-time systems also interact directly with electric devices and indirectly with mechanical ones. | Большинство работающих в реальном времени систем также непосредственно взаимодействует с электроприборами и опосредованно с механическими устройствами. |
| The Committee recommends the adoption of temporary special measures with specific objectives, in accordance with article 4, paragraph 1 of the Convention. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции Комитет рекомендует принять временные специальные меры с постановкой четких конкретных целей. |
| We know how closely he has been working with the African Union with a view to facilitating the Conference process. | Мы знаем, как тесно он сотрудничал с Африканским союзом в целях содействия успешному проведению Конференции. |
| UNHCR, together with WFP, also assisted 4,991 returnee families from Pakistan with the reconstruction of their homes. | УВКБ совместно с МПП также оказало помощь 4991 семье репатриантов из Пакистана в восстановлении их домов. |
| The photometric test shall be carried out with a goniophotometer with an accuracy of at least 0,2 degrees in the horizontal and vertical directions. | Фотометрическое испытание проводится при помощи гониофотометра с точностью по меньшей мере 0,2 градуса в горизонтальном и вертикальном направлениях. |
| They need to work in partnership with the private sector and with civil society in the broadest sense. | Они должны действовать в партнерстве с частным сектором и с гражданским обществом в самом широком смысле слова. |
| Developing countries are actively participating in the current World Trade Organization negotiations with the objective of designing an international regime more aligned with development objectives. | Развивающиеся страны активно участвуют в нынешних переговорах в рамках Всемирной торговой организации с целью выработки международного режима, в большей мере согласующегося с целями в области развития. |
| The values should be used with caution, for instance in regions with extreme precipitation. | Эти величины следует использовать осторожно, например в районах с экстремальными осадками. |
| The Court wishes to make a few remarks with regard to issues that have not yet been dealt with above. | Суд хотел бы сформулировать несколько замечаний в отношении вопросов, которые не затрагивались выше. |
| It is thus hoped that arrangements with the Fund for consultations with its Executive Board can be completed soon. | В этой связи можно надеяться, что вскоре будут достигнуты договоренности с Фондом по вопросу о проведении консультаций с его Исполнительным советом. |
| Any of these options can be combined with enlargement in the regular non-permanent category, in accordance with Article 23.2 of the Charter. | Любой из этих вариантов можно увязать с расширением категории обычных непостоянных членов в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Устава. |
| It has broken a record with regard to ratification, with more than 100 States currently being parties thereto. | Она поставила рекорд в области ратификации, поскольку к настоящему времени ее участниками стало более 100 государств. |
| The decision for such action rests with the programme manager, in consultation with the Office of Human Resources Management or another designated office. | Решение о наказании принимается руководителем программы в консультации с Управлением людских ресурсов или другим уполномоченным на это органом. |
| This is a highly complex task with strict timelines which requires good management skills, organizational ability, familiarity with information technology and knowledge of English. | Это весьма сложная задача, которую необходимо выполнить в сжатые сроки и для осуществления которой требуются надлежащие управленческие навыки, организационные способности, знание информационной технологии и английского языка. |
| That should be done in keeping with State sovereignty and in accordance with guidelines provided by the Government in question. | Это следует делать в соответствии с принципом уважения государственного суверенитета и руководящими принципами соответствующего правительства. |
| To create this new partnership, parliaments intend to act in close consultation with Governments and with the intergovernmental organizations. | Для выработки этого нового вида партнерских взаимоотношений парламенты планируют действовать в тесной консультации с правительствами и межправительственными организациями. |
| 90 percent of public expenditure on treatment and rehabilitation and social welfare of mental disorder and alcoholism is spent only with hospitals with beds. | 90 процентов государственных средств, расходуемых на лечение, реабилитацию и социальное обеспечение лиц, страдающих психическими расстройствами и алкоголизмом, направляются только в стационарные медицинские учреждения. |
| Negotiations are presently under way with the United States authorities with regard to opening up Wide-awake airport to civilian commercial flights. | В настоящее время с властями Соединенных Штатов Америки ведутся переговоры относительно открытия аэропорта «Уайдэвейк» для гражданских коммерческих рейсов. |