| Countries have experimented with varying degrees of success with the concept of mandatory arrest of the perpetrator of domestic violence. | Страны с разной степенью успеха опробовали на практике концепцию обязательного ареста лица, обвиняемого в бытовом насилии. |
| He was reportedly charged with offences related to armed conspiracy with the Oromo Liberation Front. | Его, как сообщается, обвинили в правонарушениях, связанных с вооруженным заговором с Фронтом освобождения оромо. |
| The Committee notes with concern that inequality between men and women continues to exist, particularly with respect to wages. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами, особенно в сфере оплаты труда. |
| The State party's report indicates that persons with physical or mental disabilities are provided with work opportunities. | В докладе государства-участника указывается, что лицам с физическими или психическими недостатками предоставляются возможности трудоустройства. |
| The percentage of people with disabilities among job-seekers registered with the Employment Service increased somewhat between 1995-2000. | В 1995-2000 годах доля инвалидов среди ищущих работу лиц, зарегистрированных в Службе занятости, несколько возросла. |
| The Committee must work with States to identify gaps they must close to comply fully with resolution 1540. | Комитет должен работать вместе с государствами в целях выявления пробелов, которые должны быть устранены для обеспечения соблюдения в полном объеме резолюции 1540. |
| In the preparation of the report, consultations were held both with representatives of civil society and with children themselves. | В ходе подготовки доклада проводились консультации как с представителями гражданского общества, так и самих детей. |
| The introduction of the delivery principle in line with compliance with IPSAS standards will also facilitate better accounting for advances. | Принятие принципа проплаты в соответствии со стандартами МСУГС будет также способствовать улучшению учета авансов. |
| On substantive and management aspects, the regional bureaux work under matrix arrangements with BDP and with BCPR in crisis prevention and recovery activities. | Что касается вопросов существа и управления, то региональные бюро работают в рамках матричных договоренностей с БПР и БПКВ в связи с предупреждением кризисов и мероприятиями в области восстановления. |
| The amount of the minimum family tax exemption increases with the third child and thereafter with each subsequent child. | Сумма этого минимального семейного пособия, не облагаемого налогами, увеличивается в случае рождения третьего ребенка и последующих детей. |
| States are encouraged to cooperate closely with these mechanisms especially with respect to country visits and requests for information. | Государствам предлагается осуществлять тесное сотрудничество с этими механизмами, особенно в том, что касается посещений стран и запросов относительно информации. |
| Conclusions The CMP took note with appreciation of the report of the Executive Secretary on actions taken in accordance with decision 9/CMP.. | КС/СС с удовлетворением приняла к сведению доклад Исполнительного секретаря о мерах, принятых в соответствии с решением 9/CMP.. |
| The Committee is also concerned about the small number of well-trained professionals working with and for children with disabilities. | Комитет также обеспокоен узостью круга квалифицированных специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах. |
| It worked especially closely with UNESCO, with which it had conducted regional training workshops in Asia and Africa. | Особенно тесно она сотрудничала с ЮНЕСКО, при содействии которой она провела региональные учебные рабочие совещания в Азии и Африке. |
| They provided the Managua office with the latest information on the situation and coordinated efforts at local level with the institutions involved. | Они предоставили Отделению в Манагуа последнюю информацию о сложившейся ситуации и обеспечили координацию усилий на местном уровне с участвующими учреждениями. |
| A special education project continued to provide children with learning difficulties with opportunities for mainstreaming in the elementary cycle. | В рамках проекта в области специального образования детям, испытывающим трудности в обучении, по-прежнему предоставлялась возможность проходить обучение по основной программе начального цикла. |
| ESCAP facilities fully comply with local and international standards with regard to asbestos-containing materials. | Помещения ЭСКАТО полностью соответствуют положениям местных и международных стандартов в отношении асбестосодержащих материалов. |
| Satisfaction was expressed with the focus of the programme on countries with economies in transition and on related integration efforts in the region. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что первоочередное внимание в рамках программы уделяется странам с переходной экономикой и смежным интеграционным усилиям в регионе. |
| It also recommends that the State party continue and develop its dialogue with civil society, in particular with the non-governmental organizations. | Он также рекомендует государству-участнику продолжать и расширять свой диалог с гражданским обществом, в частности с неправительственными организациями. |
| The State party should cooperate fully with the national and international judicial authorities in connection with prosecutions relating to the Rwanda genocide. | Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с национальными и международными судебными органами в связи с проведением судебных преследований в отношении геноцида в Руанде. |
| As with OAS, UNHCR entered into a cooperation agreement with the Inter-American Court of Human Rights in 1998. | Помимо соглашения с ОАГ УВКБ заключило в 1998 году соглашение о сотрудничестве с Межамериканским судом по правам человека. |
| Mexico still needs to adjust certain norms to comply fully with the commitments made with GAFI. | Мексике необходимо модифицировать еще некоторые нормы для обеспечения полного соблюдения обязательств, взятых в рамках ГАФИ. |
| It operates in full compliance with international correctional standards and works closely with all partners in the criminal justice system in Kosovo. | Она действует в полном соответствии с международными нормами, установленными для исправительных учреждений, и в тесном сотрудничестве со всеми партнерами в рамках косовской системы уголовного правосудия. |
| The General Assembly has been provided with the information on the proposals the Secretary-General is considering with respect to the contractual arrangements. | Генеральной Ассамблее представлена информация о предложениях, которые Генеральный секретарь рассматривает в связи с системой контрактов. |
| We underline the need for full cooperation by the Sudanese authorities with the United Nations and with the humanitarian organizations involved in the region. | Мы подчеркиваем необходимость всестороннего сотрудничества суданских властей с Организацией Объединенных Наций и с развернутыми в регионе гуманитарными организациями. |