It hopes to increase mutual respect and understanding with other countries and to live in harmony with them. |
Он надеется укреплять взаимоуважение и взаимопонимание с другими странами и жить в гармонии с ними. |
They welcomed the level of transparency with which the process was being conducted, and the consultations held, including with staff. |
Они приветствовали уровень прозрачности продвижения этого процесса и проведение консультаций, в том числе с персоналом. |
We note with concern the lack of progress in the multilateral machinery dealing with the issue of disarmament. |
Мы с озабоченностью отмечаем отсутствие прогресса в многостороннем механизме по рассмотрению вопросов разоружения. |
We look forward to working closely with you with a view to realizing positive results in our deliberations. |
Мы готовы тесно взаимодействовать с Вами в целях достижения позитивных результатов в ходе наших обсуждений. |
Certain countries had concluded debt-relief agreements with the Paris Club but international assistance for countries with excessive private-sector debt was still inadequate. |
Некоторые страны заключили соглашения об облегчении бремени задолженности с Парижским клубом, однако международная помощь странам, имеющим чрезмерную задолженность в частном секторе, по-прежнему недостаточна. |
The Tribunals cannot succeed without the firm commitment of States to cooperate with them in accordance with their legal obligations. |
Трибуналы не могут добиваться успехов в своей работе в отсутствие твердой приверженности государств сотрудничеству с ними во исполнение собственных юридических обязательств. |
We cooperate regularly with the United Nations and share information with the Organization by other means throughout the year. |
В течение года мы постоянно сотрудничаем с Организацией Объединенных Наций и делимся с ней информацией также по другим каналам. |
Furthermore, the European Union cherishes the deepened cooperation with international organizations, in particular with the United Nations. |
Кроме того, Европейский союз ценит углубление сотрудничества с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
We urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperation arrangements both with States parties and with regional organizations. |
Мы настоятельно призываем Суд активизировать свои усилия в целях завершения переговоров о создании механизмов сотрудничества как с государствами-участниками, так и с региональными организациями. |
Let me elaborate on Ukraine's experience with the migration process and with related constraints. |
Позвольте мне рассказать об опыте Украины в плане миграционных процессов и о связанных с этим трудностях. |
Fifty years ago, the Hungarian revolution began with a peaceful demonstration to show solidarity with the Polish nation. |
Пятьдесят лет тому назад венгерская революция началась с мирной демонстрации в поддержку польского народа. |
Double standards must be renounced and dialogue and constructive negotiation reaffirmed, with a view to reaching an effective solution in accordance with international obligations. |
Необходимо отказаться от применения двойных стандартов и подтвердить значение диалога и конструктивных переговоров для достижения эффективного решения в соответствии с международными обязательствами. |
In our view, that could include more permanent arrangements with member States and with regional organizations. |
На наш взгляд, они могли бы включать в себя более постоянные договоренности с государствами-членами и региональными организациями. |
There are clear signs today that we are not coping with the situation or with the new trends in contemporary migration processes. |
Сегодня налицо признаки того, что мы не справляемся с ситуацией и новыми тенденциями, происходящими в современных процессах миграции. |
Currently action is taken with a view to acquainting personnel of relevant services with the contents of the Istanbul Protocol. |
В настоящее время принимаются меры по ознакомлению персонала соответствующих служб с содержанием Стамбульского протокола. |
We look forward, therefore, to increasing our cooperation with you and with the international community in this domain. |
Поэтому мы надеемся на расширение нашего сотрудничества в этой области с вами и с международным сообществом. |
That principle was taught in a practical manner, with role-playing exercises on dealing with stress. |
Этот принцип рассматривается с практической точки зрения в рамках, в частности, упражнений по урегулированию конкретных ситуаций с учетом возникающего стресса. |
Naturalization was acquired in accordance with criteria laid down by law, such as ties with the country. |
Натурализация производится в соответствии с установленными законами критериями, такими, например, как связь со страной. |
In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. |
В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
The detonator with which the munitions are equipped is a very important element with respect to the possible preventive measures. |
В отношении возможных превентивных мер весьма важным элементом является детонатор, которым оснащаются боеприпасы. |
The claimant would first have to settle the claim with the MTO in accordance with the uniform rules. |
Истцу сначала придется урегулировать претензию с ОСП в соответствии с единообразными нормами. |
Hence the close linkage with the extremely topical phenomenon of illegal immigration, with highly developed forms of financial abuse and/or illegal banking operations. |
Этим объясняется тесная связь остропроблемного явления незаконной иммиграции с эффективно разработанными формами использования финансовых систем в противоправных целях и/или незаконными банковскими операциями. |
Discussions were held with representatives of the international community in Cambodia with a view to advising them on appropriate assistance schemes on legislative and judicial issues. |
С представителями международного сообщества в Камбодже были проведены дискуссии с целью информировать их о соответствующих планах помощи по законодательным и судебным вопросам. |
OHCHR/Cambodia works closely with, and provides assistance to, a number of national institutions with human rights responsibilities. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже тесно сотрудничает с национальными учреждениями, отвечающими за вопросы прав человека, и оказывает им помощь. |
The Joint Military Commission has been co-located with MONUC in Kinshasa and is now working in close cooperation with it. |
Совместная военная комиссия была размещена в Киншасе совместно с МООНДРК и в настоящее время тесно сотрудничает с ней. |