| The monitoring is being conducted in close cooperation with all partners and in particular with OHCHRB. | Наблюдение осуществляется в тесном сотрудничестве со всеми партнерами, и в частности с ОУВКПЧБ. |
| OHCHR also cooperated with intergovernmental and non-governmental organizations with a view to implementing the Durban Declaration and Programme of Action. | Кроме того, УВКПЧ сотрудничало с межправительственными и неправительственными организациями в интересах реализации Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Persons, and in particular children, with intellectual disabilities are vulnerable to a range of health complications particularly associated with their condition. | Лица с умственной недостаточностью, особенно дети, находятся в уязвимом положении перед целым рядом последствий для их здоровья, непосредственно связанным с их состоянием. |
| The Employment Act of 2 July 2001 had been drawn up in cooperation with the ILO, in accordance with international norms. | Закон о трудоустройстве от 2 июля 2001 года, разработанный в сотрудничестве с МОТ, соответствует международным нормам. |
| The Commission attached great importance to cooperation with civil society organizations, in particular with regard to human rights education. | Комиссия придает большое значение взаимодействию с организациями гражданского общества, в частности, в вопросах просвещения о правах человека. |
| There was an ongoing programme for the repatriation of Angolans and residual Angolan caseloads would be dealt with in accordance with immigration law. | Осуществляется программа репатриации ангольцев, а оставшиеся дела по ангольским беженцам будут рассмотрены в соответствии с законодательством об иммиграции. |
| Much work is being done with the staff of the health service with a view to eliminating situations that violate children's rights. | Большая работа проводится с личным составом службы профилактики в целях исключения случаев нарушения прав детей. |
| It also notes with concern the large proportion of indigenous children who are not registered with the Civil Registry. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительная доля детей из числа коренного населения не учтена в системе гражданской регистрации. |
| The Committee notes with concern that children with disabilities are limited in their participation in cultural and recreational activities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что дети-инвалиды имеют ограниченную возможность участвовать в культурных и развлекательных мероприятиях. |
| The Committee notes with concern the high proportion of immigrant children living in households with a persistently low income. | Комитет с обеспокоенностью отмечает высокую долю детей-иммигрантов, живущих в семьях с постоянно низким доходом. |
| The strategy was developed with extensive consultations with the government and non-governmental stakeholders relating to reproductive health to address the current reproductive concerns. | Эта стратегия стала результатом широких консультаций по вопросам репродуктивного здоровья с соответствующими заинтересованными государственными учреждениями и неправительственными организациями с целью решения нынешних проблем в этой области. |
| These data were supplemented with information gathered in interviews with experts and key informants. | Эта Эти информация данные была были дополнена дополнены в ходе встреч с экспертами и представителями ключевых ключевыми источников источниками сведенийинформации. |
| Attacks and threats against individual human rights defenders and political activists must be investigated seriously and perpetrators dealt with in accordance with the law. | Необходимо проводить серьезное расследование случаев нападения и угроз в адрес отдельных правозащитников и политических активистов, а к виновным должны применяться санкции в соответствии с законом. |
| In particular, the Council should hold briefings with the special procedures and be provided with their reports. | В частности, Совету следует проводить брифинги с участием специальных процедур и получать их доклады. |
| The domicile of an unmarried minor is with his father and mother, or with his tutor... | Местом жительства не состоящего в браке несовершеннолетнего лица является дом отца и матери или опекуна... |
| In the context of urban policy, performance indicators for dealing with domestic violence have been formulated in conjunction with the major cities. | В контексте политики в области урбанизации показатели эффективности в решении проблемы насилия в семье были выработаны совместно с крупными городами. |
| Complaints regarding pregnancy-based discrimination could be filed with the State Secretariat for Labour, which monitored compliance with maternity legislation. | Жалобы относительно дискриминации в связи с беременностью могут быть поданы в государственный секретариат по вопросам труда, который контролирует исполнение законов в сфере материнства. |
| Lastly, the Chairpersons had met with the special procedures mandate holders to discuss interaction with them. | В заключение председатели договорных органов встретились с лицами, наделенными специальными мандатами, и обсудили с ними вопросы взаимодействия. |
| She did not depart and, with her parents in Australia, ceased contact with the Australian Department of Immigration. | Она не выехала из страны и, хотя ее родители живут в Австралии, прервала контакты с австралийским министерством иммиграции. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to follow up on audit reports with below-average ratings. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии проверять выполнение рекомендаций ревизоров по докладам, в которых выставлены оценки ниже среднего. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to establish a realistic work plan for protection information, in line with available resources. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии подготовить реалистичный план работы в области информации о защите в соответствии с имеющимися ресурсами. |
| 7 A homeworker is an individual who works at home with some agreement with a factory or entrepreneurs that supplies the material. | 7 Работник на дому - лицо, которое работает в домашних условиях, имея определенную договоренность с предприятием или предпринимателями, поставляющими необходимые материалы. |
| UNODC is committed to working with such organizations and is exploring further opportunities to reinforce the arrangements with them in future operational activities. | ЮНОДК будет и дальше работать с этими организациями и изучает дальнейшие возможности по укреплению договоренностей с ними в отношении будущей оперативной деятельности. |
| In collaboration with the Global Mechanism, it will prepare a showcasing of IFAD activities, with particular emphasis on women and desertification. | В сотрудничестве с Глобальным механизмом он подготовит материалы об опыте деятельности МФСР, с уделением особого внимания вопросам женщин и опустынивания. |
| Many companies with no previous United Nations partnership experience also enquired about assisting with tsunami relief activities. | Многие компании, не имевшие прежде опыта партнерского взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, также предложили помощь в ликвидации последствий цунами. |