Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
The monitoring is being conducted in close cooperation with all partners and in particular with OHCHRB. Наблюдение осуществляется в тесном сотрудничестве со всеми партнерами, и в частности с ОУВКПЧБ.
OHCHR also cooperated with intergovernmental and non-governmental organizations with a view to implementing the Durban Declaration and Programme of Action. Кроме того, УВКПЧ сотрудничало с межправительственными и неправительственными организациями в интересах реализации Дурбанской декларации и Программы действий.
Persons, and in particular children, with intellectual disabilities are vulnerable to a range of health complications particularly associated with their condition. Лица с умственной недостаточностью, особенно дети, находятся в уязвимом положении перед целым рядом последствий для их здоровья, непосредственно связанным с их состоянием.
The Employment Act of 2 July 2001 had been drawn up in cooperation with the ILO, in accordance with international norms. Закон о трудоустройстве от 2 июля 2001 года, разработанный в сотрудничестве с МОТ, соответствует международным нормам.
The Commission attached great importance to cooperation with civil society organizations, in particular with regard to human rights education. Комиссия придает большое значение взаимодействию с организациями гражданского общества, в частности, в вопросах просвещения о правах человека.
There was an ongoing programme for the repatriation of Angolans and residual Angolan caseloads would be dealt with in accordance with immigration law. Осуществляется программа репатриации ангольцев, а оставшиеся дела по ангольским беженцам будут рассмотрены в соответствии с законодательством об иммиграции.
Much work is being done with the staff of the health service with a view to eliminating situations that violate children's rights. Большая работа проводится с личным составом службы профилактики в целях исключения случаев нарушения прав детей.
It also notes with concern the large proportion of indigenous children who are not registered with the Civil Registry. Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительная доля детей из числа коренного населения не учтена в системе гражданской регистрации.
The Committee notes with concern that children with disabilities are limited in their participation in cultural and recreational activities. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что дети-инвалиды имеют ограниченную возможность участвовать в культурных и развлекательных мероприятиях.
The Committee notes with concern the high proportion of immigrant children living in households with a persistently low income. Комитет с обеспокоенностью отмечает высокую долю детей-иммигрантов, живущих в семьях с постоянно низким доходом.
The strategy was developed with extensive consultations with the government and non-governmental stakeholders relating to reproductive health to address the current reproductive concerns. Эта стратегия стала результатом широких консультаций по вопросам репродуктивного здоровья с соответствующими заинтересованными государственными учреждениями и неправительственными организациями с целью решения нынешних проблем в этой области.
These data were supplemented with information gathered in interviews with experts and key informants. Эта Эти информация данные была были дополнена дополнены в ходе встреч с экспертами и представителями ключевых ключевыми источников источниками сведенийинформации.
Attacks and threats against individual human rights defenders and political activists must be investigated seriously and perpetrators dealt with in accordance with the law. Необходимо проводить серьезное расследование случаев нападения и угроз в адрес отдельных правозащитников и политических активистов, а к виновным должны применяться санкции в соответствии с законом.
In particular, the Council should hold briefings with the special procedures and be provided with their reports. В частности, Совету следует проводить брифинги с участием специальных процедур и получать их доклады.
The domicile of an unmarried minor is with his father and mother, or with his tutor... Местом жительства не состоящего в браке несовершеннолетнего лица является дом отца и матери или опекуна...
In the context of urban policy, performance indicators for dealing with domestic violence have been formulated in conjunction with the major cities. В контексте политики в области урбанизации показатели эффективности в решении проблемы насилия в семье были выработаны совместно с крупными городами.
Complaints regarding pregnancy-based discrimination could be filed with the State Secretariat for Labour, which monitored compliance with maternity legislation. Жалобы относительно дискриминации в связи с беременностью могут быть поданы в государственный секретариат по вопросам труда, который контролирует исполнение законов в сфере материнства.
Lastly, the Chairpersons had met with the special procedures mandate holders to discuss interaction with them. В заключение председатели договорных органов встретились с лицами, наделенными специальными мандатами, и обсудили с ними вопросы взаимодействия.
She did not depart and, with her parents in Australia, ceased contact with the Australian Department of Immigration. Она не выехала из страны и, хотя ее родители живут в Австралии, прервала контакты с австралийским министерством иммиграции.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to follow up on audit reports with below-average ratings. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии проверять выполнение рекомендаций ревизоров по докладам, в которых выставлены оценки ниже среднего.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to establish a realistic work plan for protection information, in line with available resources. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии подготовить реалистичный план работы в области информации о защите в соответствии с имеющимися ресурсами.
7 A homeworker is an individual who works at home with some agreement with a factory or entrepreneurs that supplies the material. 7 Работник на дому - лицо, которое работает в домашних условиях, имея определенную договоренность с предприятием или предпринимателями, поставляющими необходимые материалы.
UNODC is committed to working with such organizations and is exploring further opportunities to reinforce the arrangements with them in future operational activities. ЮНОДК будет и дальше работать с этими организациями и изучает дальнейшие возможности по укреплению договоренностей с ними в отношении будущей оперативной деятельности.
In collaboration with the Global Mechanism, it will prepare a showcasing of IFAD activities, with particular emphasis on women and desertification. В сотрудничестве с Глобальным механизмом он подготовит материалы об опыте деятельности МФСР, с уделением особого внимания вопросам женщин и опустынивания.
Many companies with no previous United Nations partnership experience also enquired about assisting with tsunami relief activities. Многие компании, не имевшие прежде опыта партнерского взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, также предложили помощь в ликвидации последствий цунами.