| Chapter 6 deals with the special case of structures with lower clear heights. | В главе 6 рассматривается особый случай сооружений с меньшим габаритом. |
| The Central African Republic is enjoying an increasingly close relationship with neighbouring countries with regard to security and refugees. | У Центральноафриканской Республики складываются все более тесные отношения с соседними странами в области безопасности и беженцев. |
| Also welcome was recent progress in strengthening cooperation with GEF, particularly recognition of UNIDO's expertise with regard to POPs. | Следует также приветствовать достигнутый в последнее время прогресс в укреплении сотрудничества с ГЭФ, в частности признание опыта и знаний ЮНИДО в связи с СОЗ. |
| The Government of South Africa was open to further discussions with the Secretariat with a view to ensuring the successful implementation of programmes. | Правительство Южной Африки открыто для дальнейшего диалога с Секретариатом в целях обеспечения успешного выполнения программ. |
| We have also sought to improve consultations with non-members, particularly through briefings with troop-contributing countries. | Мы старались также совершенствовать процесс проведения консультаций с государствами-нечленами, в частности путем проведения брифингов со странами, предоставляющими войска. |
| The design pressure of tanks compared with the outer overpressure is at least 0.21 bar, if the tank is equipped with a vacuum valve. | Расчетное давление цистерн в сравнении с внешним избыточным давлением составляет не менее 0,21 бар, если цистерна оборудована вакуумным клапаном. |
| Also, in cases like these, the driver cannot continue his journey, because the vehicle has been fitted with plates with reduced dimensions. | Кроме того, в таких случаях водитель не может продолжать маршрут, так как транспортное средство оснащено табличками уменьшенных размеров. |
| This note with its appendix identifies the form that such guidance could take and this approach is consistent with the provisions of the TIR Convention. | В данной записке и приложении к ней определена форма, которую следовало бы придать таким руководящим указаниям, и данный подход является совместимым с положениями Конвенции МДП. |
| During his mission, the Special Rapporteur met with representatives of SPLM/A in Nairobi and raised a number of issues with them. | Во время поездки Специальный докладчик встретился с представителями НОДС/А в Найроби и поднял в ходе беседы ряд проблем. |
| Studies are currently under way with a view to equipment with reception facilities of some other French inland waterways. | В настоящее время проводятся исследования с целью установки приемных сооружений на некоторых других внутренних водных путях Франции. |
| Information was gathered from interviews with sector leaders, Government representatives and United Nations staff working with those industries, and from field observations at industry sites. | Сбор информации производился в ходе бесед с отраслевыми руководителями, представителями правительства и сотрудниками Организации Объединенных Наций, сотрудничающими с этими отраслями, и посредством осуществления наблюдений на местах на отраслевых объектах. |
| Persons with special needs are provided with social housing, but eviction also causes homelessness for some. | Лицам, которые нуждаются в особом уходе, предоставляется социальное жилье, но некоторые становятся бездомными еще и из-за выселения. |
| Comment. Forest resource information with an international perspective is important to most respondents dealing with policy issues. | Комментарий. Информация о лесных ресурсах в международном контексте важна для большинства респондентов, занимающихся вопросами политики. |
| A party to legal proceedings who was dissatisfied with a decision taken by the domestic courts could lodge a complaint with the relevant international body. | Сторона судебного разбирательства, не удовлетворенная решением, принятым внутренними судами, может подать жалобу в соответствующий международный орган. |
| The Ministry of Public Works is also working with UNOPS to oversee contracts for road repairs with small private sector firms. | Министерство общественных работ также сотрудничает с ЮНОПС в контроле за осуществлением контрактов на ремонт автомобильных дорог, заключенных с небольшими частными фирмами. |
| Yesterday, five of our volunteers who are living with HIV participated in a dialogue session with Governments. | Вчера в диалоге с представителями правительств приняли участие пять наших добровольцев, инфицированных ВИЧ. |
| We have called for extensive consultations with all stakeholders and especially with the recipient countries. | Призываем к широким консультациям со всеми участниками, в особенности со странами-получателями. |
| The Commonwealth Secretariat will continue to work with all partners with, and for, the member countries. | Секретариат Содружества будет продолжать работу со всеми партнерами от имени и в интересах государств-членов. |
| Being a member of an unlawful organization is punishable with 3 years imprisonment with the penalties in brackets. | За членство в незаконной организации предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на три года. |
| The Chairperson suggested that the delegation should deal with the questions in the list of issues in two parts, beginning with paragraphs 1-15. | Председатель предлагает делегации рассматривать вопросы в списке вопросов, разделив их на две части, начиная с пунктов 1-15. |
| The support from countries with operating PRTRs on the experience with transfers was requested. | Была высказана просьба об оказании поддержки со стороны стран, использующих РВПЗ, в плане распространения их опыта в области переноса загрязнителей. |
| The GUUAM is interested in the development of mutually beneficial cooperation with third countries and international organizations with the aim of achieving shared goals and principles. | ГУУАМ заинтересованы в развитии взаимовыгодного сотрудничества с третьими странами и международными организациями в интересах достижения общих целей и принципов. |
| The weapons reduction process is being carried out in accordance with the timetables agreed upon with the Georgian side. | Процесс сокращения вооружений осуществлялся в соответствии с согласованными с грузинской стороной графиками. |
| Non-governmental organizations and minority representatives have been provided with an opportunity to engage in a dialogue with Governments at meetings of the Working Group. | Представителям меньшинств и неправительственных организаций была предоставлена возможность провести диалог с правительствами в ходе заседаний Рабочей группы. |
| At the national level, a review of national legislation with a view to making it compatible with international standards relating to migrants was ongoing. | На национальном уровне продолжается пересмотр внутригосударственного законодательства в целях его согласования с международными стандартами, относящимися к мигрантам. |