This coordination is intended to deal with or avert any functional shortcomings or confusion in dealing with cases of refugees. |
Задача этой координации состоит в ликвидации и предотвращении любых функциональных недостатков или ошибок в рассмотрении дел беженцев. |
In order to deal with the problem of prison overcrowding, Morocco has adopted a two-pronged policy to deal with the issue. |
Для решения проблемы переполненности тюрем Марокко утвердило двуединую стратегию в отношении этого вопроса. |
They should be dealt with, without discrimination, in accordance with international human rights laws and national legislations that guarantee humane treatment. |
С ними следует обращаться без какой-либо дискриминации, в соответствии с международными правозащитными положениями и нормами национального законодательства, гарантирующими гуманное обращение. |
In line with this, we are determined to further our relations with all Balkan countries in all fields. |
В свете этого мы преисполнены решимости развивать наши взаимоотношения со всеми балканскими странами во всех областях. |
Eradication of illiteracy and education of individuals with physical or mental deficiencies or with exceptional capabilities are special obligations of the State. |
Государство имеет особые обязательства в отношении ликвидации неграмотности и образования лиц с физическими или психическими недостатками либо исключительными способностями. |
Assistance is required both with institution building and with training and capacity building. |
Помощь требуется как в сфере институционального строительства, так и в подготовке кадров и укреплении потенциала. |
The European Union disagreed with some of the Chairperson-Rapporteur's summary, particularly with regard to the existence of gaps. |
Европейский союз не согласен с некоторыми положениями резюме, особенно в отношении существования пробелов. |
These visits are prepared in collaboration with the Government, the United Nations agencies in the field and with civil society representatives. |
Такие посещения готовятся в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и представителями гражданского общества. |
It would be the responsibility of the high-level body to coordinate with the HLG-BAS to avoid duplication with initiatives being undertaken globally. |
Орган высокого уровня будет также отвечать за координацию с ГВУ-БАС в целях избежания дублирования с инициативами, предпринимаемыми на глобальном уровне. |
These activities will be implemented in collaboration with other subprogrammes within the secretariat, as well as with external partners. |
Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с другими подпрограммами в рамках секретариата, а также с внешними партнерами. |
The Strategy was defined in cooperation with international community and in compliance with international standards and principles. |
Эта стратегия была определена в сотрудничестве с международным сообществом и в соответствии с международными стандартами и принципами. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
It had made the working assumption that the final text would be a guide, with commentary and possibly with recommendations for model regulations. |
Ею было принято рабочее допущение о том, что окончательный текст будет представлять собой руководство с комментариями и, возможно, с рекомендациями в отношении типовых положений. |
Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. |
В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. |
Hungary welcomed achievements made with regard to rights of people with disabilities and education. |
Венгрия приветствовала достижения в деле обеспечения прав инвалидов и в области образования. |
ECE in partnership with Eurostat and OECD has developed a common framework with a set of indicators for measuring sustainable development. |
ЕЭК в партнерстве с Евростатом и ОЭСР разработала единые рамки на основе набора показателей для измерения устойчивого развития. |
In this regard the Commission works closely with other State agencies and NGOs with responsibility for promoting respect for economic, social and cultural rights. |
В связи с этим Комиссия тесно сотрудничает с другими государственными учреждениями и НПО, взявшими на себя обязанности по обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
In trying to keep pace with globalization and interdependence, the United Nations system has been interacting more intensely with civil society. |
Стремясь идти в ногу с процессом глобализации и усиления взаимозависимости, система Организации Объединенных Наций активизирует сотрудничество с гражданским обществом. |
The Commission notes with appreciation the efforts made by the secretariat in ensuring cooperation with other international organizations in carrying out its work. |
Комиссия с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые секретариатом для налаживания сотрудничества с другими международными организациями в интересах выполнения им своей работы. |
This process may entail further negotiations with lenders with respect to the transition. |
Этот процесс может повлечь за собой дополнительные переговоры с кредиторами в отношении переходного периода. |
The ASYCUDA sub-regional office in Fiji is currently working closely with regional experts in line with its strategy of transferring know-how. |
Субрегинальное бюро АСОТД на Фиджи в настоящее время тесно сотрудничает с региональными экспертами в соответствии со своей стратегией передачи "ноу-хау". |
This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. |
Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле. |
It needs to operate in real time, in constant interaction with its client base and with permanent updates and specific information. |
Она должна работать в реальном времени в постоянном контакте с клиентурой, постоянно обновляясь и дополняясь конкретной информацией. |
Given current human resources and infrastructural challenges in developing countries, assistance with the development of e-tourism initiatives is urgently needed, along with capacity building programmes. |
С учетом стоящих перед развивающимися странами проблем в области людских ресурсов и инфраструктуры им требуются безотлагательная помощь в разработке инициатив в области электронного туризма, а также программы укрепления потенциала. |
My delegation has always engaged in the negotiations on Security Council reform with an open mind and with determination. |
Наша делегация всегда принимала участие в переговорах по реформе Совета Безопасности, проявляя открытость и твердость. |