Some experts also provided information on the practices in their countries with regard to mothers being detained with their small children. |
Некоторые эксперты также представили информацию о практике своих стран в отношении матерей, которые находятся в заключении вместе со своими малолетними детьми. |
The third project dealt with improving cooperation with Customs Service in seaports. |
Третий проект нацелен на улучшение сотрудничества с таможенными службами в морских портах. |
UNODC assisted Member States with the ratification and implementation of the international legal instruments dealing with chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. |
УНП ООН оказывало государствам-членам помощь в области ратификации и выполнения международно-правовых документов, касающихся химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
When equipped with the right tools, children and adolescents come up with creative solutions to the challenges they face. |
Имея в своем распоряжении надлежащие инструменты, дети и подростки предлагают творческие решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
The Government's policy on inter-ethnic relations is based on strict compliance with the Constitution and with the Law on Ethnic Minorities. |
В основу государственной политики в сфере межнациональных отношений положено строгое соблюдение Конституции и закона «О национальных меньшинствах». |
The Government accepts foreign workers in accordance with the MOUs signed with each foreign country. |
Правительство принимает в страну иностранных трудящихся согласно МОД, подписанными с каждым иностранным государством. |
The Committee underlines the need to maintain flexibility with regard to meetings with civil society organizations. |
Комитет подчеркивает необходимость сохранения гибкости в отношении совещаний с организациями гражданского общества. |
It indicated that in accordance with its counter-terrorism laws, all acts of terrorism were categorized as serious crimes with severe sentences. |
Она указала на то, что в соответствии с ее контртеррористическими законами все акты терроризма квалифицируются как серьезные преступления, влекущие за собой суровые наказания. |
The Institute is currently in the process of building relationships with charitable foundations and familiarizing the relevant foundations with its programme of work. |
В настоящее время Институт налаживает взаимоотношения с благотворительными фондами и знакомит соответствующие фонды со своей программой работы. |
At least 31 alleged perpetrators were arrested in connection with those cases and investigations are ongoing with MONUSCO support. |
В связи с этими случаями был арестован 31 подозреваемый, и при содействии МООНСДРК продолжают вестись расследования. |
UNMISS and UNICEF worked with authorities in Jonglei to register and reunify 170 children with their families. |
МООНЮС и ЮНИСЕФ осуществляли взаимодействие с властями в Джонглее в части регистрации 170 детей и их воссоединения со своими семьями. |
The Ombudsperson has met with representatives of 15 States in that context, meeting with some of them on multiple occasions. |
В этой связи она встретилась с представителями 15 государств, причем с некоторыми из них неоднократно. |
Two Tanzanian senior prison officers have attended UNODC regional learning exchanges and are familiar with the issues associated with the custody of Somali piracy suspects. |
Два старших сотрудника тюрем Танзании участвовали в региональных мероприятиях ЮНОДК по обмену опытом и знакомы с вопросами, связанными с содержанием под стражей подозреваемых в пиратстве. |
Overall, the local unit of the Haitian National Police expressed satisfaction with its new partnership with the formed police unit. |
В целом местное подразделение гаитянской национальной полиции выразило удовлетворение новыми партнерскими отношениями с упомянутым сформированным полицейским подразделением. |
UNISFA has since worked with the authorities to enable this access, including by increasing demining efforts and engaging directly with the communities. |
С этого момента ЮНИСФА вместе с властями занимались вопросами обеспечения такого доступа, в том числе путем расширения деятельности по разминированию и прямого взаимодействия с общинами. |
The authorities had studied United Nations recommendations on methodology and classification with a view to enacting census legislation that complied with international standards. |
Власти предварительно ознакомились с рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении методологии ее проведения и классификации данных с целью принятия законодательства о переписи, которое отвечало бы международным стандартам. |
In accordance with its mandate, UNICEF is the principal organization concerned with child protection issues. |
В соответствии со своим мандатом, ЮНИСЕФ является ключевой организацией, занимающейся вопросами защиты детей. |
The Committee notes with concern that awareness of the Optional Protocol among the general public and professionals working with or for children remains low. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что широкая общественность и специалисты, работающие с детьми или в их интересах, по-прежнему в недостаточной степени осведомлены о Факультативном протоколе. |
The application of the rules on transparency in conjunction with other arbitration rules was dealt with indirectly under paragraph (7). |
В пункте 7 косвенно говорится о применении правил о прозрачности в сочетании с другими арбитражными регламентами. |
For peacekeeping operations mandated with protection of civilians, some Council members stressed the need to provide those missions with necessary resources. |
В отношении операций по поддержанию мира, которым поручено защищать мирных жителей, некоторые члены Совета подчеркнули необходимость предоставления таким миссиям необходимого объема ресурсов. |
The Special Representative of the Secretary-General intensified his engagement with the Somali leadership and with regional partners during the reporting period. |
В течение отчетного периода Специальный представитель Генерального секретаря активизировал свое взаимодействие с сомалийскими лидерами и региональными партнерами. |
This action was taken in coordination with and with the approval of the Force. |
Эти действия были предприняты в координации и с санкции Сил. |
Preliminary work was being carried out with a view to bringing domestic legislation on media and Internet issues into line with international law. |
Ведется предварительная работа по приведению внутреннего законодательства о средствах массовой информации и Интернете в соответствие с международным правом. |
It further notes with particular concern that no evaluation has been undertaken with respect to the impact of these training programmes. |
Он также с особой обеспокоенностью отмечает, что в стране не проводилось оценки воздействия этих учебных программ. |
Arrangements have been made with the relevant agencies to provide citizens travelling abroad with information, advice and legal assistance. |
В соответствующих ведомствах налажена работа по предоставлению информационно - консультационной и правовой помощи гражданам республики, выезжающим за границу. |