| Some experts also provided information on the practices in their countries with regard to mothers being detained with their small children. | Некоторые эксперты также представили информацию о практике своих стран в отношении матерей, которые находятся в заключении вместе со своими малолетними детьми. |
| The third project dealt with improving cooperation with Customs Service in seaports. | Третий проект нацелен на улучшение сотрудничества с таможенными службами в морских портах. |
| UNODC assisted Member States with the ratification and implementation of the international legal instruments dealing with chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. | УНП ООН оказывало государствам-членам помощь в области ратификации и выполнения международно-правовых документов, касающихся химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
| When equipped with the right tools, children and adolescents come up with creative solutions to the challenges they face. | Имея в своем распоряжении надлежащие инструменты, дети и подростки предлагают творческие решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
| The Government's policy on inter-ethnic relations is based on strict compliance with the Constitution and with the Law on Ethnic Minorities. | В основу государственной политики в сфере межнациональных отношений положено строгое соблюдение Конституции и закона «О национальных меньшинствах». |
| The Government accepts foreign workers in accordance with the MOUs signed with each foreign country. | Правительство принимает в страну иностранных трудящихся согласно МОД, подписанными с каждым иностранным государством. |
| The Committee underlines the need to maintain flexibility with regard to meetings with civil society organizations. | Комитет подчеркивает необходимость сохранения гибкости в отношении совещаний с организациями гражданского общества. |
| It indicated that in accordance with its counter-terrorism laws, all acts of terrorism were categorized as serious crimes with severe sentences. | Она указала на то, что в соответствии с ее контртеррористическими законами все акты терроризма квалифицируются как серьезные преступления, влекущие за собой суровые наказания. |
| The Institute is currently in the process of building relationships with charitable foundations and familiarizing the relevant foundations with its programme of work. | В настоящее время Институт налаживает взаимоотношения с благотворительными фондами и знакомит соответствующие фонды со своей программой работы. |
| At least 31 alleged perpetrators were arrested in connection with those cases and investigations are ongoing with MONUSCO support. | В связи с этими случаями был арестован 31 подозреваемый, и при содействии МООНСДРК продолжают вестись расследования. |
| UNMISS and UNICEF worked with authorities in Jonglei to register and reunify 170 children with their families. | МООНЮС и ЮНИСЕФ осуществляли взаимодействие с властями в Джонглее в части регистрации 170 детей и их воссоединения со своими семьями. |
| The Ombudsperson has met with representatives of 15 States in that context, meeting with some of them on multiple occasions. | В этой связи она встретилась с представителями 15 государств, причем с некоторыми из них неоднократно. |
| Two Tanzanian senior prison officers have attended UNODC regional learning exchanges and are familiar with the issues associated with the custody of Somali piracy suspects. | Два старших сотрудника тюрем Танзании участвовали в региональных мероприятиях ЮНОДК по обмену опытом и знакомы с вопросами, связанными с содержанием под стражей подозреваемых в пиратстве. |
| Overall, the local unit of the Haitian National Police expressed satisfaction with its new partnership with the formed police unit. | В целом местное подразделение гаитянской национальной полиции выразило удовлетворение новыми партнерскими отношениями с упомянутым сформированным полицейским подразделением. |
| UNISFA has since worked with the authorities to enable this access, including by increasing demining efforts and engaging directly with the communities. | С этого момента ЮНИСФА вместе с властями занимались вопросами обеспечения такого доступа, в том числе путем расширения деятельности по разминированию и прямого взаимодействия с общинами. |
| The authorities had studied United Nations recommendations on methodology and classification with a view to enacting census legislation that complied with international standards. | Власти предварительно ознакомились с рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении методологии ее проведения и классификации данных с целью принятия законодательства о переписи, которое отвечало бы международным стандартам. |
| In accordance with its mandate, UNICEF is the principal organization concerned with child protection issues. | В соответствии со своим мандатом, ЮНИСЕФ является ключевой организацией, занимающейся вопросами защиты детей. |
| The Committee notes with concern that awareness of the Optional Protocol among the general public and professionals working with or for children remains low. | Комитет с озабоченностью отмечает, что широкая общественность и специалисты, работающие с детьми или в их интересах, по-прежнему в недостаточной степени осведомлены о Факультативном протоколе. |
| The application of the rules on transparency in conjunction with other arbitration rules was dealt with indirectly under paragraph (7). | В пункте 7 косвенно говорится о применении правил о прозрачности в сочетании с другими арбитражными регламентами. |
| For peacekeeping operations mandated with protection of civilians, some Council members stressed the need to provide those missions with necessary resources. | В отношении операций по поддержанию мира, которым поручено защищать мирных жителей, некоторые члены Совета подчеркнули необходимость предоставления таким миссиям необходимого объема ресурсов. |
| The Special Representative of the Secretary-General intensified his engagement with the Somali leadership and with regional partners during the reporting period. | В течение отчетного периода Специальный представитель Генерального секретаря активизировал свое взаимодействие с сомалийскими лидерами и региональными партнерами. |
| This action was taken in coordination with and with the approval of the Force. | Эти действия были предприняты в координации и с санкции Сил. |
| Preliminary work was being carried out with a view to bringing domestic legislation on media and Internet issues into line with international law. | Ведется предварительная работа по приведению внутреннего законодательства о средствах массовой информации и Интернете в соответствие с международным правом. |
| It further notes with particular concern that no evaluation has been undertaken with respect to the impact of these training programmes. | Он также с особой обеспокоенностью отмечает, что в стране не проводилось оценки воздействия этих учебных программ. |
| Arrangements have been made with the relevant agencies to provide citizens travelling abroad with information, advice and legal assistance. | В соответствующих ведомствах налажена работа по предоставлению информационно - консультационной и правовой помощи гражданам республики, выезжающим за границу. |