These projects were funded in accordance with the Mission's established priorities, in partnership with Haitian authorities and civil society. |
Эти проекты финансировались в соответствии с установленными приоритетными задачами Миссии в партнерстве с властями и гражданским обществом Гаити. |
Together with the African Union, UNSOA verified this relief-in-place in accordance with Security Council resolution 2093 (2013). |
Совместно с Африканским союзом ЮНСОА произвело проверку такой передачи позиций в соответствии с резолюцией 2093 (2013) Совета Безопасности. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has expressed concern at such limitations in its dialogue with States parties. |
Комитет по правам инвалидов выразил озабоченность по поводу таких ограничений в его диалоге с государствами-участниками. |
In some countries policies stipulate that the responsibility to assist persons with disabilities rests with their families. |
В некоторых странах проводится политика, в соответствии с которой ответственность за оказание помощи лицам с ограниченными возможностями возлагается на их семьи. |
Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. |
Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка. |
Needs assessments should be undertaken by teams equipped with appropriate expertise in minority rights, using assessment tools designed in consultation with minorities. |
Оценки потребностей необходимо проводить группами, в состав которых входят надлежащие специалисты по правам меньшинств, с использованием средств оценки, разработанных в консультации с меньшинствами. |
A series of cooperation agreements with NGOs are signed with the aim of inspecting the pre-trial detention and prisons. |
Был подписан ряд соглашений о сотрудничестве с НПО в целях инспектирования следственных изоляторов и тюрем. |
Many persons with disabilities residing with their families lived in apartment buildings without lifts and lacked wheelchairs. |
Многие инвалиды, проживающие со своими семьями, живут в многоквартирных домах без лифтов и не имеют инвалидных колясок. |
Presently, eight schools cater to children with special needs, with two schools providing specialized services for the visually and hearing impaired. |
В настоящее время восемь школ принимают детей с особыми потребностями, при этом две школы предоставляют специализированные услуги лицам с нарушениями зрения и слуха. |
UNICEF reported that Bhutan needed more social workers, particularly females, together with a formalized system of alternative care for children without primary caregivers or with disabilities. |
ЮНИСЕФ сообщал, что Бутан нуждается в большем количестве социальных работников, особенно женщин, а также в формализованной системе альтернативного ухода за детьми, лишенными первичного ухода, или детьми-инвалидами. |
Consistent with the GTP, the Government of Ethiopia has maintained a significant level of cooperation with the international community. |
В соответствии с ПТП правительство Эфиопии осуществляло достаточно масштабное сотрудничество с международным сообществом. |
It recommended the establishment of a new NHRI in full compliance with the Paris Principles and with sufficient resources to be effective. |
Он рекомендовал создать новое национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами и наделить его достаточными ресурсами, чтобы оно могло эффективно функционировать. |
Upon arrival in Qatar, migrant workers were faced with different contracts with lower salaries, and different job descriptions. |
По прибытии в Катар трудящимся-мигрантам предъявляют новые контракты, предусматривающие меньшую заработную плату и выполнение иных трудовых функций. |
Several Member States associated that company with proliferation-sensitive activities in connection with uranium enrichment sites at Natanz and Qom/Fordow. |
Ряд государств связывал эту компанию с чувствительной в плане распространения деятельностью, касающейся объектов по обогащению урана в Натанзе и Куме/Фордоу. |
Through its regular liaison activities with local communities, UNIFIL sought to build confidence with the population within its area of operations. |
Поддерживая регулярную связь с местными общинами, ВСООНЛ стремились укрепить доверие населения в своем районе действий. |
She would develop those guidelines further in coordination with her colleagues and in consultation with civil society. |
Г-жа де Бер-Букиккио займется дальнейшей разработкой этих критериев в сотрудничестве со своими коллегами и по согласованию с гражданским обществом. |
In each case, it had adopted concluding observations with constructive recommendations and followed up with further dialogue to ensure full compliance. |
По каждому докладу были приняты заключительные замечания, содержащие конструктивные рекомендации и предусматривающие налаживание дальнейшего диалога с целью их выполнения в полном объеме. |
Regarding contacts with Governments, he was in communication with Ukraine about the issues raised by the representative of the Russian Federation. |
Что касается его контактов с правительствами, то он находится в контакте с Украиной по вопросам, поднятым представителем Российской Федерации. |
He would also work more closely with country mandate holders to increase protection for defenders and with regional mechanisms to promote synergies. |
Он также намерен осуществлять более тесное взаимодействие с мандатариями по конкретным странам в целях повышения эффективности защиты правозащитников и с региональными механизмами - в целях обеспечения координации усилий. |
Bilateral consultations had also been held with other delegations with a view to reaching a consensus on the draft resolution. |
Проводились также двусторонние консультации с другими делегациями в целях достижения консенсуса по проекту резолюции. |
The Special Committee reaffirmed its willingness to participate in constructive dialogue with all stakeholders, especially administering Powers, with a view to eradicating colonialism. |
Специальный комитет вновь подтверждает свою готовность участвовать в конструктивном диалоге вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно управляющими державами, в целях искоренения колониализма. |
To eliminate the risk of such behaviour, preventive work is undertaken with them with the help of psychologists. |
В целях предотвращения риска совершения таких действий с ними проводятся профилактические мероприятия с участием психолога. |
There is general support for greater openness and transparency with respect to the Conference's relationship with civil society. |
Идея повышения открытости и прозрачности в отношениях Конференции с гражданским обществом встречает общую поддержку. |
The Committee will discuss its relationship with national human rights institutions with a view to adopting a document in this regard. |
Комитет обсудит свои отношения с национальными правозащитными учреждениями с целью принятия документа в этом отношении. |
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. |
Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |