| In accordance with multilateral and bilateral accords on reciprocal assistance between customs administrations, the Slovenian Customs Administration can exchange information on illegal conduct with goods with other states. | В соответствии с многосторонними и двусторонними соглашениями о взаимопомощи между таможенными администрациями Таможенное управление Словении может обмениваться с другими государствами информацией о незаконных действиях с товарами. |
| The newly elected authorities should cooperate fully with UNMIK and engage constructively with the Belgrade authorities, in accordance with the common document. | Новые избранные власти должны полностью сотрудничать с МООНК и поддерживать конструктивные отношения с властями Белграда в соответствии с положениями совместного документа. |
| Coloured shirts combined with narrow ties, belts with nickel buckle branded and matched with shoes. | Цветные рубашки в сочетании с узким галстуки, ремни с пряжкой никеля марки и соответствием с обувью. |
| Compliance with human rights did not necessarily correlate with countries with high levels of resources. | Соблюдение прав человека не во всех случаях связано с высоким уровнем ресурсов в стране. |
| I was going into a shootout with a bunch of armed men with illegal machine guns with 100% kill rate. | Я собирался ввязаться в перестрелку с кучей вооруженных людей с нелегальным оружием со 100% попаданием. |
| In addition, low-income families with newborn babies are being supplied with an educational audio cassette series in collaboration with maternity hospitals. | Помимо этого, малоимущие семьи, в которых недавно родились дети, снабжаются набором образовательных аудиокассет, записанных в сотрудничестве с родильными домами. |
| My delegation will continue to work closely with the President of the General Assembly and with other delegations as we grapple with these important issues. | Моя делегация будет и далее тесно сотрудничать с Председателем Генеральной Ассамблеи и с другими делегациями в решении этих важных проблем. |
| Coordination with UNHCR non-governmental organization partners, with ICRC and with the Kosovo Diplomatic Observer Mission is of particular importance. | Особо важное значение имеет координация с партнерами УВКБ из числа неправительственных организаций, с МККК и с Дипломатической миссией наблюдателей в Косово. |
| Vehicles with engines with low compression ratios may use petrol with low octane ratings, especially under low to moderate load conditions. | Автомобили, оборудованные моторами с низкой степенью сжатия могут использовать бензин с низким октановым числом, в особенности при низких или средних нагрузках. |
| The play acknowledges that we must press ahead with the structural transformation of the economy, with capacity-building and with infrastructure development. | В этом плане подчеркивается, что мы должны энергично проводить структурную перестройку экономики, способствуя созданию потенциала и развивая инфраструктуры. |
| Chinese law enforcement had collaborated with counterparts abroad, with notable results. | Правоохранительные органы Китая сотрудничали с соответствующими зарубежными органами и добились в этой деятельности значительных результатов. |
| An efficient government service with sector-specific expertise is necessary for credibility with the private sector. | Для того чтобы заручиться доверием частного сектора, следует создать эффективную государственную службу, обладающую необходимой компетенцией в конкретных секторах. |
| Geneva-based technical assistance activities involved individual consultations and meetings in UNCTAD with developing countries and with regional groups. | В Женеве деятельность по линии технического сотрудничества включала в себя проведение в ЮНКТАД индивидуальных консультаций и встреч с представителями развивающихся стран и региональных групп. |
| But consultations with local communities raised concerns with the plan. | Однако в ходе консультаций местные общины высказали озабоченность по поводу этого плана. |
| The competent national authorities comply with these obligations by preventing and dealing with terrorism. | Осуществление этих обязательств обеспечивается компетентными национальными органами в рамках деятельности по пресечению терроризма и по борьбе с этим явлением. |
| Key agencies in place with recorded success to deal with trafficking. | Созданы и работают ключевые организации, зафиксированы успехи в их работе по пресечению торговли людьми. |
| UNDP mainstreams gender across its five practice areas and works closely with national Governments and with other United Nations entities in areas with complementary mandates. | ПРООН интегрировала гендерный аспект в свои пять областей практической деятельности и тесно сотрудничает с национальными правительствами и прочими структурами Организации Объединенных Наций, наделенными мандатами в комплементарных областях. |
| He agreed with Ms. Dah that the Committee did not deal with tolerance, but with the elimination of racial discrimination. | Он согласен с г-жой Дах в том, что Комитет занимается не терпимостью, а ликвидацией расовой дискриминации. |
| Anyone with the confidence to wear biker shorts with one ball is okay with me. | Кто-либо, уверенный в себе настолько, чтобы надеть велосипедные шорты только с одним яичком, сойдёт по мне. |
| In 1997, Cambodia was confronted with a serious epidemic, with 3 per cent of the adult population living with HIV/AIDS. | В 1997 году Камбоджа столкнулась с серьезной эпидемией - 3 процента взрослого населения жили с ВИЧ/СПИДом. |
| Alone, we cannot cope with environmental degradation, with terrorism or with poverty. | Мы не можем в одиночку справиться с такими проблемами, как ухудшение состояния окружающей среды, терроризм или нищета. |
| It had also noted with appreciation the Department's practice of holding informational meetings with Member States in order to consult with them. | Он также с признательностью отметил практикуемое Департаментом проведение информационных совещаний с государствами-членами в консультационных целях. |
| In parallel with dealing with the political process, the parties should take care to proceed with the important task of reconstruction and development. | Параллельно с политическим процессом стороны должны стремиться к осуществлению важной задачи в области реконструкции и развития. |
| Through a Coordinator, the secretariat supports the teams with arranging meetings, with reporting and with publications. | Секретариат через координатора оказывает поддержку группам в организации совещаний, представлении отчетности и подготовке публикаций. |
| The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |