Примеры в контексте "With - В"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - В
UNOWA intends to use the meeting with ECOWAS ambassadors as a forum for increasing collaboration with the Governments of the subregion. Отделение намерено использовать совещания с участием послов, аккредитованных в ЭКОВАС, в качестве форума для обсуждения вопросов расширения сотрудничества с правительствами стран этого субрегиона.
The report's findings and conclusions with regard to dual-use facilities are consistent with inspection reports and activities conducted by both the Special Commission and UNMOVIC. Приведенные в докладе результаты работы и выводы в отношении объектов двойного назначения согласуются с отчетами об инспекциях и с мероприятиями, проведенными как Специальной комиссией, так и ЮНМОВИК.
Setting up an Assembly with a specific mandate in such areas - and with the financial resources available - should be considered. Следует рассмотреть вопрос о создании Скупщины, имеющей конкретный мандат в этих областях, с учетом объема имеющихся финансовых ресурсов.
The mission began its visit to the region with a meeting with President Kagame in Kigali. Визит миссии в регион начался со встречи с президентом Кагаме в Кигали.
During the reporting period, negotiations were concluded with Kuwait with a view to facilitating UNAMI activities in that country. В течение отчетного периода были проведены переговоры с Кувейтом в целях облегчения работы МООНСИ в этой стране.
The root causes of the conflict between them have to do as much with the boundary as with their economic and political relations. Коренные причины конфликта между ними связаны в той же степени с границей, что и с их экономическими и политическими отношениями.
Several of these projects are carried out in cooperation with the United Nations and often with the support of UNDP. Некоторые из этих проектов осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, зачастую при поддержке ПРООН.
Let us get on with disarmament and with the reunification of the country. Давайте будем двигаться в направлении разоружения и объединения страны.
In this field, the competent authorities of the Republic have established a close cooperation with the relevant authorities with most countries worldwide. В этом отношении компетентные власти Республики наладили тесное сотрудничество с соответствующими властями большинства стран земного шара.
Domestic compliance with taxes is very low, with only 20 per cent of total tax revenues derived from internal collection. Показатель уплаты налогов на внутреннем уровне является весьма низким, в результате чего только 20 процентов общих налоговых поступлений обеспечивается за счет внутренних сборов.
Some countries are experimenting with alternative legal institutions and conflict resolution mechanisms, with encouraging results. В некоторых странах проводятся эксперименты с альтернативными правовыми учреждениями и механизмами урегулирования конфликтов, которые дают обнадеживающие результаты.
The Special Representative has also received information with regard to cases of defenders targeted for collaborating with international bodies and agencies. Кроме того, Специальному докладчику поступила информация в отношении случаев нападения на правозащитников за их сотрудничество с международными органами и учреждениями.
The Working Group is in contact with the Governments of Canada and South Africa with a view of visiting these countries in 2005. Рабочая группа поддерживает связь с правительствами Канады и Южной Африки с целью посещения этих стран в 2005 году.
The main responsibility no longer lies with Parliament, but with the President of the Republic. Основные полномочия в этом вопросе принадлежат уже не парламенту, а Президенту Республики.
Law-enforcement agencies face a major challenge in dealing with the volume of child abuse connected with the Internet. Перед правоохранительными учреждениями стоит серьезная проблема, связанная с масштабностью насилия в отношении детей с использованием Интернета.
Often, information provided in State party reports refers to social benefits for families with children with disabilities or other welfare issues. Чаще всего информация, представленная в докладах государств-участников, касается социальных пособий для семей с детьми-инвалидами или других аспектов социального обеспечения.
OHCHR collaborates with other United Nations agencies and bodies with a mandate on disability issues. УВКПЧ сотрудничает с другими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, в мандат которых включены вопросы инвалидности.
The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами.
Over 30 States have created mechanisms with a specific mandate to deal with violence against women. Более 30 государств создали механизмы, которым предоставлен специальный мандат на осуществление мер борьбы с насилием в отношении женщин.
Seventy-seven responses dealt with women and the environment, with relatively few countries identifying this area as a priority for action. В 77 ответах затрагивались вопросы, касающиеся женщин и окружающей среды, причем относительно небольшое число стран отметили эту область в качестве приоритетной.
Many of these programmes were at facilities with day care, making them more accessible to women with children. Многие из этих программ осуществлялись в учреждениях, где имелись детские сады, что делало их более доступными для женщин, имеющих детей.
Many now work closely with other government departments and line ministries, with broader mandates reflecting the growing adoption of gender mainstreaming strategies throughout government. В настоящее время многие тесно работают с другими правительственными департаментами и отраслевыми министерствами, которые выполняют более общие мандаты, отражающие все большее признание стратегий учета гендерной проблематики в правительстве.
He noted the conclusion that experimentation with market-based instruments and policy mixes should be encouraged, together with more ex-post evaluations of the instruments currently used. Он обратил внимание на вывод о необходимости поощрения экспериментирования с рыночными инструментами и комбинированными политическими вариантами при одновременном более активном проведении оценок практических результатов применения используемых в настоящее время инструментов.
This section in particular considers interlinkages between air pollution and climate change, with sustainable energy development and with other issues. В этом разделе, в частности, рассматриваются взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, с одной стороны, и устойчивым развитием энергетики и другими проблемами - с другой.
The communicant has been in regular contact with the Ministry with regard to the issue of the canal construction since then. С тех пор автор сообщения поддерживал регулярный контакт с министерством в отношении проблемы строительства канала.