| UNOWA intends to use the meeting with ECOWAS ambassadors as a forum for increasing collaboration with the Governments of the subregion. | Отделение намерено использовать совещания с участием послов, аккредитованных в ЭКОВАС, в качестве форума для обсуждения вопросов расширения сотрудничества с правительствами стран этого субрегиона. |
| The report's findings and conclusions with regard to dual-use facilities are consistent with inspection reports and activities conducted by both the Special Commission and UNMOVIC. | Приведенные в докладе результаты работы и выводы в отношении объектов двойного назначения согласуются с отчетами об инспекциях и с мероприятиями, проведенными как Специальной комиссией, так и ЮНМОВИК. |
| Setting up an Assembly with a specific mandate in such areas - and with the financial resources available - should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о создании Скупщины, имеющей конкретный мандат в этих областях, с учетом объема имеющихся финансовых ресурсов. |
| The mission began its visit to the region with a meeting with President Kagame in Kigali. | Визит миссии в регион начался со встречи с президентом Кагаме в Кигали. |
| During the reporting period, negotiations were concluded with Kuwait with a view to facilitating UNAMI activities in that country. | В течение отчетного периода были проведены переговоры с Кувейтом в целях облегчения работы МООНСИ в этой стране. |
| The root causes of the conflict between them have to do as much with the boundary as with their economic and political relations. | Коренные причины конфликта между ними связаны в той же степени с границей, что и с их экономическими и политическими отношениями. |
| Several of these projects are carried out in cooperation with the United Nations and often with the support of UNDP. | Некоторые из этих проектов осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, зачастую при поддержке ПРООН. |
| Let us get on with disarmament and with the reunification of the country. | Давайте будем двигаться в направлении разоружения и объединения страны. |
| In this field, the competent authorities of the Republic have established a close cooperation with the relevant authorities with most countries worldwide. | В этом отношении компетентные власти Республики наладили тесное сотрудничество с соответствующими властями большинства стран земного шара. |
| Domestic compliance with taxes is very low, with only 20 per cent of total tax revenues derived from internal collection. | Показатель уплаты налогов на внутреннем уровне является весьма низким, в результате чего только 20 процентов общих налоговых поступлений обеспечивается за счет внутренних сборов. |
| Some countries are experimenting with alternative legal institutions and conflict resolution mechanisms, with encouraging results. | В некоторых странах проводятся эксперименты с альтернативными правовыми учреждениями и механизмами урегулирования конфликтов, которые дают обнадеживающие результаты. |
| The Special Representative has also received information with regard to cases of defenders targeted for collaborating with international bodies and agencies. | Кроме того, Специальному докладчику поступила информация в отношении случаев нападения на правозащитников за их сотрудничество с международными органами и учреждениями. |
| The Working Group is in contact with the Governments of Canada and South Africa with a view of visiting these countries in 2005. | Рабочая группа поддерживает связь с правительствами Канады и Южной Африки с целью посещения этих стран в 2005 году. |
| The main responsibility no longer lies with Parliament, but with the President of the Republic. | Основные полномочия в этом вопросе принадлежат уже не парламенту, а Президенту Республики. |
| Law-enforcement agencies face a major challenge in dealing with the volume of child abuse connected with the Internet. | Перед правоохранительными учреждениями стоит серьезная проблема, связанная с масштабностью насилия в отношении детей с использованием Интернета. |
| Often, information provided in State party reports refers to social benefits for families with children with disabilities or other welfare issues. | Чаще всего информация, представленная в докладах государств-участников, касается социальных пособий для семей с детьми-инвалидами или других аспектов социального обеспечения. |
| OHCHR collaborates with other United Nations agencies and bodies with a mandate on disability issues. | УВКПЧ сотрудничает с другими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, в мандат которых включены вопросы инвалидности. |
| The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. | В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами. |
| Over 30 States have created mechanisms with a specific mandate to deal with violence against women. | Более 30 государств создали механизмы, которым предоставлен специальный мандат на осуществление мер борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Seventy-seven responses dealt with women and the environment, with relatively few countries identifying this area as a priority for action. | В 77 ответах затрагивались вопросы, касающиеся женщин и окружающей среды, причем относительно небольшое число стран отметили эту область в качестве приоритетной. |
| Many of these programmes were at facilities with day care, making them more accessible to women with children. | Многие из этих программ осуществлялись в учреждениях, где имелись детские сады, что делало их более доступными для женщин, имеющих детей. |
| Many now work closely with other government departments and line ministries, with broader mandates reflecting the growing adoption of gender mainstreaming strategies throughout government. | В настоящее время многие тесно работают с другими правительственными департаментами и отраслевыми министерствами, которые выполняют более общие мандаты, отражающие все большее признание стратегий учета гендерной проблематики в правительстве. |
| He noted the conclusion that experimentation with market-based instruments and policy mixes should be encouraged, together with more ex-post evaluations of the instruments currently used. | Он обратил внимание на вывод о необходимости поощрения экспериментирования с рыночными инструментами и комбинированными политическими вариантами при одновременном более активном проведении оценок практических результатов применения используемых в настоящее время инструментов. |
| This section in particular considers interlinkages between air pollution and climate change, with sustainable energy development and with other issues. | В этом разделе, в частности, рассматриваются взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, с одной стороны, и устойчивым развитием энергетики и другими проблемами - с другой. |
| The communicant has been in regular contact with the Ministry with regard to the issue of the canal construction since then. | С тех пор автор сообщения поддерживал регулярный контакт с министерством в отношении проблемы строительства канала. |