| The 40-year-old is charged with criminal possession of anabolic steroids with intent to sell. | И человек обвинен в незаконном владении анабол.стероидами с целью продажи. |
| It has everything to do with you having a fight with Bill. | Все дело в том, что ты опять поссорилась с Биллом. |
| I thought you fell in love with him after he danced with you. | Я думал, ты влюбилась в него после того, как он с тобой потанцевал. |
| And it's connected with the garden and... most importantly, with no extra charge. | Она имеет выход в сад и... самое важное, все это без дополнительной платы. |
| Maybe he can come up with something that rhymes with $60,000 a year. | Может он сможет придумать что-то, что рифмуется с 60000 долларов в год. |
| This has absolutely nothing to do with me and everything to do with work. | Дело здесь совершенно не во мне, дело целиком и полностью в работе. |
| Because you're going to come with me and help me with something important. | В том, что ты отправляешься со мной и поможешь мне в одном важном деле. |
| I mean, with no contact with human beings. | В смысле, что они вообще не встречались с людьми. |
| I'm good with the admin, and Yasmin's better with people... | Я хороша в администрировании, а у Ясмин лучше получается работать с людьми... |
| Either you can be charged with obstruction of a federal investigation, or you can cooperate with us. | Или тебе будет предъявлено обвинение в препятствии федеральному расследованию, или ты можешь сотрудничать с нами. |
| Yes, I'm surprised that someone with your academic acumen was involved with his experiment. | Да, и я удивлена, что кто-то с вашими научными знаниями участвовал в его эксперименте. |
| When I first came into contact with it, I was overwhelmed with images, memories, sounds. | Когда я впервые вошла в контакт с этим, я была поражена образами, воспоминаниями, звуками. |
| But since we're breaking with tradition this year, let's begin with my personal favorite. | Но раз уж мы разрушаем все традиции в этом году, давайте начнем с моих личных предпочтений. |
| Guys don't break up with girls they secretly want to be with. | Парни не бросают девушек, с которыми в глубине души хотят быть вместе. |
| It was more prominent with him than with other kids. | Это было всё в большей степени, чем у моих детей. |
| Our thoughts, prayers and solidarity are with them as they grapple with that catastrophe. | В их схватке с этим бедствием наши мысли, молитвы и солидарность - с ними. |
| China attaches great importance to cooperation with other developing countries and always provides them with assistance, within its capability. | Китай придает большое значение сотрудничеству с другими развивающимися странами и всегда пытается, в пределах своих возможностей, оказать им помощь. |
| The parties may wish to begin discussions on this issue with a view to completing the task in accordance with the terms of the decision. | Стороны, возможно, пожелают начать обсуждение этого вопроса, имея своей целью выполнение этой задачи в соответствии с условиями решения. |
| Various types of economic and cooperative partnership may be developed with States that deal with human rights issues impartially and objectively. | С другой стороны, с государствами, которые осуществляют беспристрастную и объективную политику в области прав человека, следует развивать различные виды экономического и иного сотрудничества. |
| He or she will liaise with IMSS on all technical issues in coordination with the Information Systems and Security Officer. | Он/она будет осуществлять взаимодействие по всем техническим вопросам с ССУИ в координации с сотрудником по безопасности информационных систем. |
| There also remained a number of instances of non-compliance with several protocols with respect to meeting emission target obligations. | По-прежнему имеют место случаи несоблюдения обязательств в отношении выполнения целевых показателей выбросов по нескольким протоколам. |
| In this context, we feel ourselves compelled to revise and rebuild our relation with country Parties and with the UNCCD secretariat. | В этом контексте мы считаем, что мы вынуждены пересмотреть и перестроить наши отношения со странами - Сторонами Конвенции и с секретариатом КБОООН. |
| There was significant progress in Burundi, with the release of the remaining children associated with the National Liberation Forces. | Значительный прогресс был достигнут в Бурунди, где были освобождены все оставшиеся дети, связанные с Силами национального освобождения. |
| Its projects seek to implement, in cooperation with regional and German partners, EU environmental standards with respect to relevant environmental issues. | Его проекты направлены на осуществление природоохранных стандартов ЕС в сотрудничестве с региональными и германскими партнерами в связи с актуальными экологическими проблемами. |
| For hybrid construction, the strain at working pressure is compared with the rupture strain of cylinders reinforced with a single fibre type. | В случае гибридных конструкций деформация при рабочем давлении сопоставляется с деформацией разрыва баллонов, армированных каким-либо одним типом волокна. |