Montenegro maintains full international cooperation with other States with a view to preventing and ensuring efficient prosecution of all perpetrators of criminal offences. |
Черногория поддерживает весь спектр связей международного сотрудничества с другими государствами в целях предупреждения уголовных преступлений и эффективного привлечения к судебной ответственности всех лиц, совершивших такие преступления. |
The Police handle all domestic violence reports seriously with high sensitivity with the aims of protecting victims and prosecuting offenders. |
Полиция серьезно и с повышенным вниманием относится к рассмотрению всех сообщений о насилии в семье с целью защиты потерпевших и преследования виновных. |
UNIFIL shared the information with the Lebanese Armed Forces and is following up in accordance with established procedures. |
ВСООНЛ ознакомили с этой информацией Ливанские вооруженные силы и отслеживают ситуацию в установленном порядке. |
This approach should be implemented in accordance with a clear set of principles and be consistent with the economic recovery plan developed by the Government. |
Этот подход должен применяться в соответствии с четким набором принципов и соответствовать плану восстановления экономики, разработанному правительством. |
The work with all host country partners aims to improve diagnostic and reporting capacity in accordance with International Health Regulations core capacities. |
Работа со всеми принимающими странами-партнерами нацелена на укрепление потенциала по диагностике и представлению донесений в соответствии с основными характеристиками Международных медико-санитарных правил. |
As with several other programmes, the United States cooperates with other financial contributors in implementing these projects. |
Как и в случае нескольких других программ, Соединенные Штаты сотрудничают с другими финансовыми донорами в осуществлении этих проектов. |
Workers could file complaints with the Ministry of Labour and Social Affairs against employers who failed to comply with working conditions. |
Трудящиеся могут обращаться в Министерство труда и социальных дел с жалобами на работодателей, не соблюдающих условия труда. |
In accordance with international human rights standards, the death penalty should not be imposed on persons with mental or intellectual disabilities. |
В соответствии с международным правом прав человека смертная казнь не должна применяться в отношении лиц с психическими расстройствами или умственными недостатками. |
First, the death penalty was not reconcilable with human rights, starting with the right to life. |
Во-первых, смертная казнь несовместима с правами человека, в первую очередь с правом на жизнь. |
It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. |
Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
Now, all staff are recognized as prison staff with a distinct mission, in accordance with international standards. |
Теперь, в соответствии с международными стандартами все сотрудники отнесены к категории персонала исправительных учреждений, который выполняет свои особые функции. |
He welcomes contact with stakeholders from all related fields and looks forward to engaging with them in the upcoming reporting year. |
Он приветствует контакты с заинтересованными сторонами из всех смежных областей и надеется работать вместе с ними в предстоящем отчетном году. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. |
Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
In Asia, some communities have had to deal with the challenges that come with the codification of their customary laws. |
В Азии некоторым общинам пришлось столкнуться с определенными проблемами, возникшими в результате кодификации норм их обычного права. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction the Minister's reported openness to working with civil society and other partners. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с информацией о проявляемой министром открытости во взаимодействии с гражданским обществом и другими партнерами. |
Germany noted with appreciation Kazakhstan's efforts to improve human rights and commended its interreligious dialogue and cooperation with international organizations. |
Германия с удовлетворением отметила усилия Казахстана в области укрепления прав человека и дала высокую оценку его межрелигиозному диалогу и сотрудничеству с международными организациями. |
Uruguay commended Kazakhstan's cooperation with the international human rights system, particularly with the Special Procedures. |
Уругвай высоко оценил сотрудничество Казахстана с международной системой прав человека, в особенности со специальными процедурами. |
It welcomed efforts in connection with literacy, education for children with disabilities, and gender equality in schools. |
Она приветствовала усилия по борьбе с неграмотностью, обучению детей-инвалидов и утверждению гендерного равенства в школах. |
The National Council for Persons with Disabilities was established in 2012, with supervisory and coordination roles. |
В 2012 году был учрежден Национальный совет по делам инвалидов, выполняющий контрольные и координационные функции. |
ECE also cooperates with the RCs on promotion and implementation of UNFC-2009 in line with ECOSOC Decision 2004/233. |
ЕЭК также сотрудничает с РК в деле пропаганды и внедрения КРООН-2009 в соответствии с решением 2004/233 ЭКОСОС. |
The Committee also noted with regret the Party's failure to engage sufficiently with the process of the review of compliance since 2004. |
Комитет также с сожалением отметил недостаточно активное участие Стороны в процессе рассмотрения соблюдения Конвенции начиная с 2004 года. |
The communication alleged non-compliance with article 3, paragraph 8, of the Convention in connection with the harassment of anti-nuclear activists. |
В сообщении утверждается о несоблюдении пункта 8 статьи 3 Конвенции в связи с преследованиями антиядерных активистов. |
Such a mechanism would be particularly useful with regard to transboundary waters shared with non-EU countries. |
Такой механизм был бы особенно полезен в случае трансграничных вод, являющихся общими для стран - нечленов ЕС. |
Both studies will be prepared with the involvement of the ECE-FAO Team of Specialist on Monitoring SFM and in close cooperation with national experts. |
Оба исследования будут подготовлены при участии Группы специалистов ЕЭК/ФАО по мониторингу УЛП и в тесном сотрудничестве с национальными экспертами. |
This collaboration with other investigative bodies has been further strengthened through the signing of cooperation agreements with other organizations. |
Такое сотрудничество с другими органами расследования было в дальнейшем закреплено путем подписания договоров о сотрудничестве с другими организациями. |