The Office notes that the Department cooperates closely with the Department of Public Information in connection with major conferences and events. |
Управление отмечает, что Департамент тесно сотрудничает с Департаментом общественной информации в связи с крупными конференциями и мероприятиями. |
The precondition for this goal is original, first-class research and analysis conducted by the secretariat but complemented and improved through discussions with outside experts and exchanges with similar international organizations. |
Предварительным условием достижения этой цели является проведение секретариатом оригинальных, первоклассных исследований и аналитической работы, результаты которых должны дополняться и улучшаться в процессе обсуждений с внешними экспертами и в ходе обмена мнениями с аналогичными международными организациями. |
In accordance with the Plan of Action, UNCTAD will continue to build on its comparative advantage in dealing with international investment issues. |
Согласно Плану действий, ЮНКТАД следует и далее использовать свои сравнительные преимущества в работе по проблематике международных инвестиций. |
A renewed and reinvigorated partnership with the World Bank now complements resource mobilization activities with Governments. |
В настоящее время проводимая с правительствами деятельность по мобилизации ресурсов дополняется возобновлением активных партнерских связей со Всемирным банком. |
Continuous collaboration with the WTO secretariat is being maintained through the Inter-agency meeting on e-commerce development in collaboration with other international organizations. |
Дальнейшее сотрудничество с секретариатом ВТО будет осуществляться в рамках межучрежденческого совещания по развитию электронной торговли во взаимодействии с другими международными организациями. |
Exporters are naturally more concerned with the credibility of the customer rather than with the so-called country risk. |
Естественно, экспортеров в большей мере волнует реноме покупателя, а не так называемый страновой риск. |
It explains how positive action interrelates with the principle of non-discrimination and how it interacts with gender mainstreaming. |
В нем объясняется, как позитивные действия взаимосвязаны с принципом недопущения дискриминации и как они взаимодействуют с деятельностью по обеспечению учета гендерной перспективы. |
Many countries have established a ministerial body or subcommittee charged with addressing population concerns and with integrating them into national development strategies and policies. |
Во многих странах были учреждены различные органы на уровне министерств или подкомитеты, отвечающие за вопросы народонаселения и их включение в национальные стратегии и программы развития. |
As noted previously, it is difficult to foresee with certainty what type of questions might arise with respect to implementation. |
Как отмечалось раньше, представляется затруднительным точно предусмотреть, какого рода вопросы могут возникать в связи с осуществлением. |
The Congolese parties should be encouraged to deal with this issue with courage and dedication. |
Необходимо призвать конголезские стороны проявили смелость и целеустремленность в решении этого вопроса. |
These have traditionally been vested with the General Assembly, and specifically with the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Эти вопросы традиционно рассматривались в Генеральной Ассамблее, а конкретнее, в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира. |
9.3.1.22.2 Cargo tank openings shall be fitted with gas-tight closures capable of withstanding the test pressure in accordance with 9.3.1.23.1. |
9.3.1.22.2 Отверстия грузовых танков должны быть снабжены газонепроницаемыми закрытиями, способными выдержать испытательное давление, предусмотренное в маргинальном номере 311223(1) пункте 9.3.1.23.1. |
We are also pleased with positive developments on the African front, particularly with regard to the political area. |
Нам приятно отмечать позитивные события, происходящие в Африке, особенно в политической сфере. |
To carry out this task successfully, the IWG has to cooperate with specialized and professional organizations with expertise in the transport sector. |
Чтобы успешно выполнять эту задачу, МРГ должна сотрудничать со специализированными и профессиональными организациями, обладающими опытом работы в транспортном секторе. |
UNEP was also working with UNDP on the refrigerant management plans, and with UNIDO on methyl bromide activities. |
ЮНЕП также сотрудничает с ПРООН в разработке планов регулирования использования хладагентов и с ЮНИДО в осуществлении мероприятий по бромистому метилу. |
Mr. Yalden agreed with Ms. Chanet that the sentence was inconsistent with the idea of an independent judiciary. |
Г-н Йолден согласен с г-жой Шане в том, что данное выражение несовместимо с концепцией независимости судей. |
This proposal met with somewhat less support than the other three proposals with respect to this paragraph. |
Это предложение получило меньшую поддержку, чем другие три предложения в отношении этого пункта. |
Many RFMO/As reported on their cooperation with other fisheries bodies on issues of mutual interest and with other relevant international organizations. |
Многие РРХО/Д сообщили, что сотрудничают с другими органами по рыболовству в вопросах, представляющих взаимный интерес, и с иными соответствующими международными организациями. |
All States shall conclude safeguards agreements with the Agency to verify that nuclear facilities are operated consistent with obligations under this convention including obligations under Section X. |
Все государства заключают соглашения о гарантиях с Агентством для проверки того, что ядерные установки работают в соответствии с обязательствами, вытекающими из настоящей Конвенции, включая обязательства по разделу Х. |
Its implementation, however, must be conducted in strict accordance with the principles negotiated with so much hard work. |
Однако ее осуществление должно проводиться в строгом соответствии с принципами, которые были согласованы с таким трудом. |
We agree with the Secretary-General that the performance of the international community in dealing with new threats and challenges is uneven. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что успехи международного сообщества в борьбе с новыми угрозами и вызовами имеют неровный характер. |
It is very deeply involved in helping with things like the elections and with some political issues. |
Оно активно участвует в оказании помощи по таким вопросам, как проведение выборов и решение некоторых политических вопросов. |
To rectify this limitation, the Federation initiated contacts with FIM and with riders' organizations in Australia and North America. |
В целях устранения этого недостатка Федерация установила контакты с ФИН и организациями мотоциклистов в Австралии и Северной Америке. |
We are consistent with our non-proliferation obligations under article I of the NPT and with our national security requirements. |
Мы последовательно выполняем свои обязательства в области нераспространения ядерного оружия в соответствии со статьей I ДНЯО и интересами нашей национальной безопасности. |
It is interesting to note that most countries started out with an affirmative action programme consistent with the ideal of equality of opportunity. |
Интересно отметить, что в большинстве стран начато осуществление программы позитивных действий, соответствующей идеалу равенства возможностей. |