When the host country's officials visited Sierra Leone, they were treated with respect in accordance with his Government's obligations. |
Когда должностные лица страны пребывания приезжают в Сьерра-Леоне, к ним относятся с уважением в соответствии с обязательствами его правительства. |
The Guyana Passport and Emergency Travel Document are manufactured with security features with some degree of difficulty to forge. |
Гайанский паспорт и документ для экстренных поездок имеют средства защиты, в определенной степени затрудняющие их подделку. |
Generally, the geographic and thematic focus will be in line with the revised programme budget for the biennium 2002-2003 with some exceptions discussed below. |
Географическая и тематическая направленность будут в целом соответствовать пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, за исключением ряда элементов, которые рассматриваются ниже. |
Many adults with developmental or psychiatric disabilities need special housing arrangements to be able to cope with their situation. |
Многие взрослые лица с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений нуждаются в специальных жилищных условиях, которые могут позволить им вести нормальную жизнь. |
Support for AMIS has often met with repeated calls to end the Mission's deployment in Darfur and to replace it with international forces. |
Оказание поддержки МАСС часто сопровождалось неоднократными призывами прекратить развертывание Миссии в Дарфуре и заменить ее международными силами. |
Concerns about conciliation proceedings with two or more conciliators would be dealt with in the draft Guide to Enactment. |
Обеспо-коенность в связи с согласительной процедурой с двумя или более посредниками будет рас-сматриваться в проекте руководства к применению. |
In keeping with long-standing practice, it also contributed substantially with statistical data on women in parliament. |
Кроме того, в соответствии с давно сложившейся практикой он оказал существенную помощь в подготовке статистических данных о женщинах-парламентариях. |
Discussions with the Economic Commission for Africa have been pursued with a view to designing a core programme for the strengthening of parliaments. |
Были продолжены обсуждения с Экономической комиссией для Африки в целях разработки стратегической программы повышения эффективности работы парламентов. |
The role of close consultation with interlocutors, with regard to tolerance of the views of other political groups, is indisputable. |
Роль тесных консультаций во всеми участниками диалога в отношении проявления терпимости к взглядам других политических групп неоспорима. |
The Summit had concluded with the adoption of the Brussels Proclamation, which addressed women's demands with respect to the reconstruction of Afghanistan. |
Встреча завершилась принятием Брюссельской прокламации, в которой отражены требования женщин в отношении восстановления Афганистана. |
Much will depend on the functioning of the municipal assemblies, especially with regard to their dealings with minorities. |
Теперь многое будет зависеть от функционирования муниципальных советов, в особенности в том, что касается решения вопросов, связанных с меньшинствами. |
I disagree with the Committee's conclusions with regard to the present communication on the grounds set forth below. |
Я не согласен с заключениями Комитета в отношении данного сообщения на следующих основаниях. |
In keeping with the best practices of employers, internal staff must have promotion opportunities that were commensurate with their abilities. |
В соответствии с применяемой нанимателями передовой практикой штатные сотрудники должны располагать возможностью для служебного роста сообразно их способностям. |
However, the United Nations is also faced with many challenges with regard to peacebuilding. |
Однако в том, что касается миростроительства, Организация Объединенных Наций также сталкивается с многочисленными и сложными проблемами. |
The fact that the provision dealt with the validity of contracts was said to be consistent with draft article 3. |
Тот факт, что в данном положении затрагивается вопрос о действительности договоров, соответствует, как было указано, проекту статьи З. |
The health situation was also relatively good, with the exception of a meningitis outbreak, with 40 cases reported. |
Ситуация со здравоохранением также была относительно неплохой, за исключением вспышки менингита, в связи с которой сообщалось о 40 заболевших. |
In keeping with the above, during the period under review, New Caledonia continued to develop its contacts with its Pacific neighbours. |
В соответствии с этим в течение рассматриваемого периода Новая Каледония продолжала развивать контакты со своими тихоокеанскими соседями. |
Along with peace efforts, essential progress has been made in establishing a venue for dealing with crimes against humanity. |
Помимо усилий в области установления мира значительный прогресс был достигнут в деле создания институтов для судебного преследования за преступления против человечности. |
CDC will work in partnership with the Caribbean Epidemiology Centre to assist with HIV prevention efforts throughout the Caribbean. |
Центр эпидемиологического контроля будет осуществлять партнерское сотрудничество с Карибским эпидемиологическим центром, оказывая ему содействие в усилиях, направленных на предотвращение распространения ВИЧ в Карибском регионе. |
In addition, the option of integration and its merits was discussed with reference to New Zealand's relationship with the Chatham Islands. |
Кроме того, вариант интеграции и его преимущества обсуждался в контексте отношений между Новой Зеландией с островами Чатем. |
The options proposed then were restricted to a choice between keeping the link with the United Kingdom and integration with Spain. |
Однако предложенные тогда варианты были ограничены выбором между сохранением связи с Соединенным Королевством или интеграцией в состав Испании. |
Subparagraph 6.1.4 presented the Working Group with two alternative texts with respect to concurrent causes of loss, damage or delay in delivery. |
Рабочая группа рассмотрела два альтернативных текста подпункта 6.1.4, касающихся совпадающих причин утраты, повреждения или задержки в сдаче. |
In compliance with the conclusion 2009/3, the Secretariat provided Member States with a revised proposal by the Director-General. |
В соответствии с заключением 2009/3 Секретариат представил государствам-членам пересмотренное предложение Генерального директора. |
Consultations are under way with Microsoft on its offer to provide UNODC with necessary technology at no cost. |
В настоящее время проводятся консультации с корпорацией Microsoft в связи с ее предложением бесплатно предоставить ЮНОДК необходимую технологию. |
As we enter the new millennium, we must not carry with us anything that is incompatible with human evolution. |
Вступая в новое тысячелетие, мы не должны вносить ничего такого, что несовместимо с эволюцией человека. |