It is continued cooperation with Afghan authorities and with each other that will create the secure and prosperous future that Afghanistan deserves. |
Построить безопасное и процветающее будущее, которого Афганистан заслуживает, можно лишь путем дальнейшего сотрудничества и взаимодействия, в том числе с афганскими властями. |
In conformity with existing practice, UNICEF will not form partnerships with private organizations that neglect or harm the rights of the child. |
В соответствии с установившейся практикой ЮНИСЕФ не будет вступать в партнерские отношения с частными организациями, которые игнорируют или нарушают права ребенка. |
It will use links with other bodies with monitoring responsibilities to improve the geographical coverage of trend data. |
Он будет использовать связи с другими органами, занимающимися вопросами мониторинга, в целях расширения географического охвата данных о тенденциях. |
Teaching must help pupils identify with their national cultural heritage and promote solidarity with Sámi people living in other countries. |
Обучение должно помогать учащимся приобщаться к своему национальному культурному наследию и способствовать укреплению солидарности с представителями народа саами, живущими в других странах. |
The Chairman will continue consultations initiated at the fourteenth session with the coordinators of the regional groups with a view to electing the other officers. |
Председатель продолжит начатые на четырнадцатой сессии консультации с координаторами региональных групп в целях избрания других должностных лиц. |
Commenting on the paper, various views were expressed with regard to the section dealing with separation, integration and multiculturalism. |
В выступлениях с замечаниями по документу были выражены различные мнения в отношении раздела, посвященного раздельному обучению, интеграции и культурному многообразию. |
He was satisfied with the prospect of cooperating with the Task Force. |
Он высказал удовлетворение в связи с открывающимися возможностями развития сотрудничества с Целевой группой. |
Aside from partnering with Governments, civil society organizations should work closely with United Nations agencies in the field in building post-conflict institutions. |
Помимо налаживания партнерских отношений с правительствами организациям гражданского общества следует тесно сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций на местах в построении постконфликтных институтов. |
The GRPE Chairman invited ENGVA to prepare, in cooperation with ISO, a proposal with concrete subjects and possible speakers. |
Председатель GRPE просил ЕАСНГ подготовить в сотрудничестве с ИСО предложение с указанием конкретных тем и возможных ораторов. |
The President held consultations with the parties with regard to the appointment of an arbitrator. |
Председатель провел консультации со сторонами в отношении назначения члена арбитража. |
The Premier's Council on the Status of Persons with Disabilities is involved with the Alliance. |
В работе Альянса принимает участие Совет при премьер-министре по положению инвалидов. |
The secretariat was encouraged to continue its various consultations with member States on technical cooperation, especially ad hoc meetings with donors. |
Секретариату следует продолжать проводить различные консультации с государствами-членами по вопросам технического сотрудничества, в особенности специальные встречи с донорами. |
Citizens of other countries are provided with medical assistance in accordance with international agreements entered into by Estonia and the States concerned. |
Гражданам других стран медицинская помощь предоставляется в соответствии с международными соглашениями, подписанными между Эстонией и соответствующими государствами. |
Peacekeeping operations must continue to make progress with regard to the inclusion of experts with practical experience in post-conflict reconciliation. |
В рамках миротворческих операций необходимо продолжить усилия по включению в их состав экспертов, обладающих практическим опытом в сфере постконфликтного миростроительства. |
The Code of Practice governing video recording with sound of police interviews with terrorist suspects is Northern Ireland specific. |
Кодекс поведения, предусматривающий звуковую видеозапись допросов подозреваемых по делам о терроризме в полиции, действует только в Северной Ирландии. |
The fight against impunity in post-conflict societies with small capacity for the administration of justice can be won only with international support. |
Борьба с безнаказанностью в обществах, переживающих постконфликтный период и имеющих ограниченные возможности отправления правосудия, может быть успешной только при наличии международной поддержки. |
Transport is associated with emissions to the atmosphere with adverse effects to the environment at the global, regional and local levels. |
Транспорт неизменно ассоциируется с выбросами в атмосферу загрязняющих веществ, оказывающих негативное воздействие на окружающую среду на глобальном, региональном и местном уровнях. |
The Elected Representatives Liaison Unit would provide services to engage with parliaments and parliamentarians as well as with local authorities. |
Группа связи с выборными представителями будет оказывать услуги в целях обеспечения взаимодействия с парламентами и парламентариями, а также с местными органами власти. |
Given that energy is an area with strong interdependencies among countries, international cooperation should be promoted in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
С учетом того, что энергетика является одной из областей, в которой существуют прочные взаимосвязи между странами, международное сотрудничество следует поощрять в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Cultural norms that equate increased consumption with success are unsustainable in a world with finite resources and an expanding population. |
Культурные нормы, уравнивающие рост потребления с достигнутыми успехами, являются неустойчивыми в мире, для которого характерны ограниченные ресурсы и все возрастающая численность населения. |
The content and conceptual framework have been crafted with our partners in Industry Canada and in collaboration with OECD. |
Содержание и концептуальная база разрабатывались совместно с нашими партнерами в министерстве промышленности Канады и в сотрудничестве с ОЭСР. |
That was closely connected with the problems currently experienced with regard to religious questions. |
И это имеет прямое отношение к сегодняшним проблемам в религиозных вопросах. |
Similarly, we are developing our thinking with regard to supporting the United Nations with rapidly deployable civilian instruments. |
Аналогичным образом, мы разрабатываем нашу стратегию в соответствии с целью оказания поддержки Организации Объединенных Наций посредством быстрого развертывания гражданских компонентов. |
In addition to promoting relations with the countries of the region, Yugoslavia will have as a priority cooperation with Europe. |
Помимо развития отношений со странами нашего региона, Югославия будет в приоритетном порядке сотрудничать с Европой. |
Cooperating with specialized and professional organizations with expertise in the transport domain |
налаживания сотрудничества со специализированными и профессиональными организациями, обладающими опытом работы в сфере транспорта; |