The purpose of this measure is to ensure that a person with disability has access to education in the existing system on an equal basis with others. |
Цель этой меры заключается в обеспечении доступа инвалида к образованию в рамках существующей системы на основе равноправия с другими. |
Students with disabilities need adequate support to participate on equal terms with others in the education system. |
Учащиеся-инвалиды нуждаются в получении достаточной помощи, с тем чтобы они могли наравне с другими занимать свое место в системе образования. |
Professionals and community facilitators dealing with children involved with the justice system must also receive adequate and continuous training and capacity-building. |
Кроме того, специалисты и общинные координаторы, занимающиеся детьми, вовлеченными в систему правосудия, должны регулярно проходить надлежащую подготовку и наращивать свой потенциал. |
Consistent with article 161 of the Constitution, the Supreme Court is tasked with supervising the proper implementation of laws in courtrooms. |
В соответствии со статьей 161 Конституции Верховный суд уполномочен осуществлять надзор за надлежащим исполнением законов в залах суда. |
In cooperation with the UNHCR, 2,000 disabled Afghan immigrants have been provided with rehabilitation services. |
В сотрудничестве с УВКБ реабилитационные услуги были предоставлены 2000 инвалидов из числа афганских иммигрантов. |
While preparing the report consultations were held with non-governmental organizations and civil society actors with the participation of international organizations accredited in Armenia. |
В процессе подготовки доклада проводились консультации с неправительственными организациями и с гражданским обществом, в которых участвовали аккредитованные в Армении международные организации. |
Consideration is presently being given to the youth justice legislation to deal with juveniles in conflict with the law. |
В настоящее время ведется рассмотрение относительно ювенальной юстиции, чтобы разбираться с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
People with HIV/AIDS are entitled to fair protection and just treatment in accordance with the Law on HIV/AIDS Prevention. |
Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, имеют право на защиту и справедливое обращение в соответствии с Законом о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
CRPD recommended that Sweden ensure its preparedness to provide persons with disabilities with the necessary support in the event of a disaster. |
КПИ рекомендовал Швеции обеспечить ее готовность к оказанию инвалидам необходимой поддержки в случае катастроф. |
Judicial Reform Packages introduced significant legislative amendments with a view to strengthening this right in line with international standards. |
Пакет реформ судебной системы предусматривает важные поправки в законодательство, направленные на усиление этого права в соответствии с международными стандартами. |
Judicial Reform Packages amended certain laws with a view to further strengthening the right to fair trial in line with international standards. |
Пакет реформ судебной системы внес ряд изменений в отдельные законы в целях дальнейшего укрепления права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами. |
It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. |
Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
Similarly, the Board had highlighted the need for a formal cooperation agreement with the Japan Foundation with respect to the United Nations University. |
Подобным образом, Комиссия указала на необходимость заключения формального соглашения о сотрудничестве с Японским фондом в отношении Университета Организации Объединенных Наций. |
Her delegation also urged States to cooperate with each other and with the Organization whenever allegations of serious crimes were revealed. |
Делегация страны оратора призывает также государства сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций всякий раз, когда появляются обвинения в тяжких преступлениях. |
Cuba enjoyed excellent relations with that institution and would be happy to cooperate with France in any further initiative on the issue. |
Куба поддерживает прекрасные отношения с этой организацией и была бы рада сотрудничать с Францией по любым другим инициативам в данном вопросе. |
While some countries had dealt with attacks in line with their obligations under international law, others had not responded adequately. |
Хотя некоторые страны проводят мероприятия в отношении нападений в соответствии с их обязательствами по международному праву, другие страны не отреагировали достаточным образом. |
Unaccompanied minors are issued with a Care Order in accordance with pertinent Maltese legislation. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних детей в соответствии с существующим мальтийским законодательством принимается постановление об опекунстве. |
Reasonable accommodation as defined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is an anti-discrimination measure to be realized with immediate effect. |
В Конвенции о правах инвалидов обеспечение разумного приспособления определяется в качестве антидискриминационной меры, подлежащей незамедлительному исполнению. |
A Technical Working Group on Child Protection with main role to deal with law reform has also been established. |
Учреждена также Техническая рабочая группа по защите ребенка, основная роль которой состоит в том, чтобы заняться правовой реформой. |
People with disabilities must have the opportunity to take part in everyday life on equal terms with respect to participation and accessibility. |
Инвалиды должны иметь возможность принимать участие в повседневной жизни на основах равноправия и доступности. |
This has been done in line with African Union financial rules and the applicable contribution agreements with the donor partners. |
Это делается в соответствии с финансовыми правилами Африканского союза и применимыми соглашениями о взносах с партнерами-донорами. |
UNOCI focused its efforts on the border area with Liberia, including the adoption of a more mobile posture with quick-reaction capability. |
ОООНКИ сконцентрировала свои усилия на районе границы с Либерией, в том числе путем повышения мобильности и обеспечения возможности оперативного реагирования. |
[18] Interview with confidential source inside the Pumwani Riyadha Mosque Committee with knowledge of its daily activities, 15 December 2012. |
[18] Беседа с конфиденциальным источником в Комитете мечети Пумвани Рияда, располагающим информацией о его повседневной работе, 15 декабря 2012 года. |
The Bureau of Immigration and Naturalization made progress with the implementation of its strategic plan, notably with the establishment of a budget committee. |
Бюро иммиграции и натурализации добилось определенного прогресса в деле реализации стратегического плана, в частности благодаря созданию комитета по бюджету. |
The Constitutional Review Committee, with support from UNMIL, held a consultative forum with women in April. |
Комитет по конституционному контролю при поддержке МООНЛ организовал в апреле консультативный форум с участием женщин. |