| We shall continue to cooperate with any defence lawyer who comes to Rwanda in connection with his or her assignments. | Мы будем и впредь сотрудничать со всеми защитниками, которые прибывают в Руанду в связи с поручениями тех или иных лиц. |
| He also described joint efforts by the two organizations with respect to emergency training, staff security and resource mobilization, in collaboration with OCHA. | Он также коснулся совместных усилий, предпринятых обеими организациями в сотрудничестве с УКГД в области подготовки кадров на случай чрезвычайных обстоятельств, безопасности персонала и мобилизации ресурсов. |
| These accusations have nothing to do, of course, with the Register or with transparency in armaments. | Эти обвинения не имеют ничего общего с Регистром или с транспарентностью в вооружениях. |
| India has already exercised its nuclear option and is a State with nuclear weapons with the policy of minimum credible nuclear deterrent. | Индия уже сделала свой выбор в ядерной области и является государством, обладающим ядерным оружием, проводящим политику обеспечения минимального надежного уровня ядерного сдерживания. |
| UNDP works with the Government to improve the coordination of all international assistance, ensuring that it is consistent with national priorities. | ПРООН сотрудничает с правительством в деле повышения координации всей международной помощи, обеспечивая ее соответствие национальным приоритетам. |
| Amended in accordance with a recommendation of the Board of Auditors and brought into line with new regulation 6.4. | Положение изменено во исполнение рекомендации Комиссии ревизоров и приведено в соответствие с положением 6.4. |
| Members had also held informal consultations with officials of the Bretton Woods institutions with a view to establishing and building links. | В целях установления и укрепления связей члены Комитета также провели неофициальные консультации с должностными лицами бреттон-вудских учреждений. |
| A similar situation prevails with respect to consultations with civil society in the drafting of State party reports. | Похожая ситуация складывается и в отношении проведения консультаций с институтами гражданского общества в процессе составления докладов государств-участников. |
| This decision promotes those options consistent with the views of the Srebrenica report and I believe with this Council's moral responsibility. | Это решение предлагает такие варианты, которые совпадают с мнениями, изложенными в докладе о Сребренице, и я надеясь, с моральной ответственностью Совета. |
| The accommodation of students with special needs in mainstream education may involve training special education instructors and orientation for students with disabilities. | Включение учащихся со специальными потребностями в основную систему образования может предусматривать, в частности, подготовку преподавателей по вопросам специального образования и ориентацию для учащихся-инвалидов. |
| General Assembly resolution 56/115 envisages the active participation of the non-governmental community, in cooperation with Governments, to further the equalization of opportunities for persons with disabilities. | В резолюции 56/115 Генеральной Ассамблеи предусматривается активное участие неправительственных организаций в сотрудничестве с правительствами в деле дальнейшего обеспечения равенства возможностей инвалидов. |
| The goal is to use space-based technology to connect students with their environment and with each other. | Цель состоит в использовании космических технологий для установления контакта между учащимися и их средой, а также друг с другом. |
| In accordance with resolution 1284, the organizational plan envisages that the Executive Chairman will be provided with professional advice and guidance by the College of Commissioners. | В соответствии с резолюцией 1284 организационный план предусматривает, что Исполнительный председатель будет получать профессиональные рекомендации и советы от Коллегии уполномоченных. |
| The various experiments with participation in the country must be documented and shared with the greatest possible number of organizations and interested individuals. | В этой связи необходимо обобщить различные формы участия населения, существующие в стране, с целью сбора документальных данных о них и предоставления информации об этом как можно большему числу заинтересованных организаций и частных лиц. |
| Assistance must be provided with humanity, neutrality and impartiality and in accordance with the United Nations Charter. | Помощь должна оказываться на основе гуманности, нейтралитета и беспристрастности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Several deal primarily with social development concerns, others by the BWI with economic, financial and structural aspects and adjustment conditionalities. | Некоторые из них посвящены главным образом проблемам социального развития, а другие, подготовленные БВУ, - экономическим, финансовым и структурным аспектам и условиям, предъявляемым в связи со структурной перестройкой. |
| The secretariats of the UNCCD and UNFCCC have engaged in periodic consultations with a view to better defining areas with potential for immediate collaboration. | Секретариаты КООНБО и РКООНИК проводили периодические консультации для более точного определения потенциальных областей для сотрудничества в краткосрочной перспективе. |
| Divergent views were expressed in connection with paragraph 7 on unilateral acts which conflict with a decision of the Security Council. | Различные мнения были высказаны в отношении пункта 7, касающегося односторонних актов, противоречащих решению Совета Безопасности. |
| The increasing needs in connection with natural disasters and complex emergencies underline the importance of ensuring that assistance is provided with maximum efficiency and impact. | Растущие потребности в оказании помощи в связи со стихийными бедствиями и сложные чрезвычайные ситуации подчеркивают важность обеспечения того, чтобы предоставляемая помощь была максимально эффективной и действенной. |
| These include fostering more intense cooperation among space agencies, with the commercial sector and with international disaster organizations. | В число таких элементов входит развитие более энергичного сотрудничества среди космических агентств, с коммерческим сектором и международными организациями, занимающимися вопросами стихийных бедствий. |
| Workshops should be organized during which the authorities that deal with the practical application of transboundary EIAs analyse projects with a transboundary impact. | Следует организовывать рабочие совещания, в ходе которых органы, занимающиеся практической подготовкой ОВОС в трансграничном контексте, проводили бы оценку проектов, оказывающих трансграничное воздействие. |
| Instead of playing with toys and other children in their communities, they are armed with AK-47 rifles. | Вместо того, чтобы играть с игрушками и другими детьми в своих общинах, они вооружены автоматическими винтовками АК-47. |
| Rosters will be prepared with the names of persons with special skills and expertise to supplement UNMOVIC staff on inspection teams as required. | Будут подготовлены списки с именами людей, обладающих специальными знаниями и опытом, которые будут, по мере необходимости, дополнять персонал ЮНМОВИК в инспекционных группах. |
| Consultations with UN-Habitat were currently taking place with a view to promoting employment for urban youth. | В настоящее время проводятся консультации между ООН-Хабитат с целью поощрения создания рабочих мест для городской молодежи. |
| All posts associated with these activities at Headquarters are charged to the respective Headquarters unit, with the exception of the Emergency Response Service. | Все должности, имеющие отношение к этим видам деятельности в штаб-квартире, финансируются по линии соответствующего подразделения штаб-квартиры, за исключением Службы реагирования на чрезвычайные ситуации. |