The SBSTA urged UNFCCC national focal points to cooperate with their counterparts for the other conventions and to actively share information with them and, where appropriate, with stakeholders. |
ВОКНТА настоятельно призвал национальные координационные центры РКИКООН сотрудничать со своими партнерами по линии других конвенций и активно делиться информацией с ними и, в соответствующих случаях, с заинтересованными кругами. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to comply with the requirements of the United Nations Procurement Manual with regard to maintaining adequate documentation for vendor registration. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить выполнение требований, предусмотренных в Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций в отношении получения надлежащей документации для регистрации поставщиков. |
The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance, and hatred with respect. |
Наша повседневная непростая задача заключается в том, чтобы вместо страха восторжествовало признание, притеснения сменились терпимостью, а на место ненависти пришло уважение. |
Guinea is still present with us, and Mauritania was with us at the time when Africa had stopped its contact with that country. |
Гвинея все еще присутствует в этом зале, и Мавритания была среди нас в то время, когда Африка прекратила свои контакты с этой страной. |
The Commission commended the secretariat for the initial preparatory activities, including its close engagement with Governments, organizations of persons with disabilities and other key stakeholders, in accordance with Commission resolution 66/11. |
Комиссия поблагодарила секретариат за первоначальные подготовительные мероприятия, включая его тесное сотрудничество с правительствами, организациями инвалидов и другими ключевыми заинтересованными сторонами, в соответствии с резолюцией 66/11 Комиссии. |
Consulates in the southern Mexican states were in contact with migrants in holding centres and with their families and could assist them with certain procedures, such as applying for refugee status. |
Консульства, расположенные в южных штатах страны, находятся в контакте с мигрантами в центрах задержания и с их семьями и могут оказывать им помощь в выполнении определенных процедур, например в подаче ходатайства о предоставлении статуса беженца. |
Delegations called on UNDP to strengthen collaboration with UN-Women and with other United Nations organizations with a view to enhancing efficiency and to avoiding duplications. |
Делегации призвали ПРООН укреплять сотрудничество со структурой «ООН-женщины» и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности и предотвращения дублирования усилий. |
Networks of people living with HIV were supported in nearly 80 countries with an emphasis on women living with HIV. |
В 80 странах предоставлялась поддержка сетевым объединениям людей, инфицированных ВИЧ, с уделением повышенного внимания инфицированным ВИЧ женщинам. |
Constant and systematic consultation with civil society on the implementation of the Program shall be supported by Bodies and Committees, as well as with regular cooperation with competent agencies. |
Процесс непрерывных систематических консультаций с гражданским обществом по вопросам реализации программы будет осуществляться при поддержке различных органов и комитетов в рамках регулярного сотрудничества с компетентными учреждениями. |
If a wife cannot continue to live with her husband with proper reason, she can file a complaint with a competent authority for divorce. |
Если жена не может продолжать проживать вместе со своим мужем по обоснованным причинам, она вправе подать в компетентные органы заявление о разводе. |
Cooperation and consultation with relevant organs, in accordance with article 28 of the Convention, including meeting with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Сотрудничество и консультации с соответствующими органами в соответствии со статьей 28 Конвенции, включая совещание с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
The European Union notes with satisfaction that guidelines have now been issued to the provisional institutions of self-government on entering into agreements with Governments and with international organizations. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что уже изданы руководящие принципы для временных институтов самоуправления о вступлении в соглашения с правительствами и международными организациями. |
The participants also considered briefly the relationships of UNECE with the European Commission and with OSCE with respect to the environment. |
Участники также рассмотрели взаимоотношения ЕЭК ООН с Европейской комиссией и ОБСЕ в области охраны окружающей среды. |
We have strategic alliances with other partners to deal with such issues, especially problems with the broadband connections of African universities and primary and secondary schools. |
Заключаются стратегические союзы с другими партнерами в целях решения этого и других вопросов, в частности проблем высокоскоростного доступа в интернет для университетов, а также средних и начальных школ в Африке. |
The country task force is currently negotiating dates with the Government to follow up on this initiative with a view to advancing action plan commitments with those groups. |
В настоящее время Страновая целевая группа обсуждает с правительством сроки осуществления шагов в развитие этой инициативы в целях достижения прогресса в деле разработки планов действий с учетом обязательств, данных этими группами. |
He had visited Chad with a United States delegation in 2005 to discuss with the President ways and means of dealing with the flow of refugees from Darfur. |
Он посещал Чад в составе делегации Соединенных Штатов в 2005 году для обсуждения с президентом путей и средств решения проблемы потока беженцев из Дарфура. |
3.2.1 Collaborate with international organizations as appropriate to develop joint deliverables to meet the needs of member States and other stakeholders, with special attention to the needs of countries with economies in transition. |
3.2.1 При необходимости, сотрудничество с международными организациями в деле разработки совместных продуктов для удовлетворения потребностей государств-членов и других заинтересованных сторон с уделением особого внимания потребностям стран с переходной экономикой. |
Guyana maintains good relations with both these countries and is committed to the United Nations good offices process with regard to the controversy with Venezuela. |
Гайана поддерживает добрые отношения с обеими упомянутыми странами и намерена прибегнуть к добрым услугам со стороны Организации Объединенных Наций в целях разрешения ее спора с Венесуэлой. |
Work would continue to be done to bring national legislation into line with accepted international standards with due regard for their correlation with domestic needs and historical traditions. |
Будет продолжаться работа по приведению национального законодательства в соответствие с принятыми международными стандартами с учетом их соответствия внутренним потребностям и историческим традициям. |
Isha's mission is to facilitate holistic health care infused with sport and yoga; empower children with high-quality, affordable education and promote life in harmony with our environment. |
Миссия Фонда заключается в том, чтобы содействовать комплексному подходу к охране здоровья на основе спорта и йоги; создавать для детей возможности получать высококачественное и доступное по средствам образование и пропагандировать жизнь в гармонии с окружающей средой. |
Implementing partners report that misappropriation mitigation measures include long-standing relationships and trust with communities they work with, coupled with the monitoring of projects and rigorous donor reporting requirements. |
Партнеры-исполнители сообщают, что меры по ограничению случаев неправомерного присвоения предусматривают установление долгосрочного партнерства и доверия с общинами, с которыми они ведут работу, а также мониторинг проектов и жесткие требования в отношении отчетности доноров. |
The Committee noted with regret that Luxembourg had not complied with the request in decision 2009/13 and thus remained in non-compliance with its emission data reporting obligations. |
Комитет с сожалением отметил, что Люксембург не выполнил просьбу, содержащуюся в решении 2009/13, и, таким образом, по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных о выбросах. |
In addition to the requirements of this annex, vehicles with BAS shall also be equipped with ABS in accordance with Annex 6. |
В дополнение к требованиям настоящего приложения, транспортные средства, оснащенные СВТ, должны быть также оснащены АБС в соответствии с приложением 6. |
The organization has two cooperation agreements with UNICEF in support of expanding the response to children with HIV/AIDS in East and Southern Africa through initiatives with parliamentarians. |
Организация заключила с ЮНИСЕФ два договора о сотрудничестве в целях увеличения масштабов помощи детям, страдающим ВИЧ/СПИДом, в Восточной и Южной Африке посредством осуществления инициатив с участием парламентариев. |
Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. |
Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |