| By providing it with resources commensurate with its mandate and exercising responsibility for its governance, they could demonstrate their commitment to UNDCP. | Предоставив ей ресурсы в том объеме, который соответствует ее мандату, и выполняя обязанности, связанные с ее руководством, они могли бы продемонстрировать свою приверженность МПКНСООН. |
| The author states that he was beaten with a rope with wire in it. | Автор заявляет, что его били веревкой с вплетенной в нее проволокой. |
| The multinational force, with assistance from the international police monitors, continues to make significant progress with the establishment of the Interim Public Security Force. | Многонациональные силы при содействии международных полицейских наблюдателей продолжают добиваться значительного прогресса в формировании Временных сил государственной безопасности. |
| He met with Mr. Savimbi in Bailundo on 19 March and with President dos Santos in Luanda the next day. | Он встретился с г-ном Савимби в Баилундо 19 марта и с Президентом душ Сантушем в Луанде на следующий день. |
| I shall stay in touch with the parties with a view to overcoming reservations such as those expressed therein. | Я буду поддерживать контакт со сторонами в целях снятия оговорок, подобных тем, которые изложены в этом пресс-релизе. |
| The visit of my Special Envoy to Moscow concluded with further discussions with Mr. Pastukhov. | Визит моего Специального посланника в Москву завершился еще одной встречей с г-ном Пастуховым. |
| India remains ready to resolve all differences with Pakistan peacefully and bilaterally in accordance with the Simla Agreement. | Индия по-прежнему готова разрешить все разногласия с Пакистаном мирным путем и на двусторонней основе в соответствии с Симлским соглашением. |
| It also has been working with internally displaced women in Guatemala in collaboration with local women's organizations. | В сотрудничестве с местными женскими организациями он также занимается делами внутриперемещенных женщин в Гватемале. |
| The Centre for Human Rights has prepared suggested amendments to the draft law, with comments, in consultation with the officials of the Government. | В консультации с должностными лицами правительства Центр по правам человека сформулировал предлагаемые поправки к этому проекту закона и свои замечания. |
| During his visits to the provinces, he met with the military commanders, as well as with governors. | В ходе своих поездок в провинции он встречался с командующими войсками, а также с губернаторами. |
| In consultation with troop contributors and other interested countries, my Special Representative has communicated with President Milosevic. | В консультации со странами, предоставившими войска, и другими заинтересованными странами мой Специальный представитель поддерживает связь с президентом Милошевичем. |
| These efforts were undertaken in cooperation with several government ministries in Kigali and with the Butare and Gikongoro prefectures. | Эти усилия предпринимались в сотрудничестве с рядом правительственных министерств в Кигали, а также в префектурах Бутаре и Гиконгоро. |
| In accordance with UNOMIL's concept of operation, United Nations military observers are co-deployed with ECOMOG in Buchanan, Kakata and Monrovia. | В соответствии с концепцией операции МНООНЛ военные наблюдатели Организации Объединенных Наций размещены совместно с наблюдателями ЭКОМОГ в Бьюкенене, Какате и Монровии. |
| They spoke with the monitor across the river and the conversation ended with a promise to cease threatening Mission observers. | Полицейские, которые находились на другой стороне реки, вступили с наблюдателем в разговор, к концу которого пообещали прекратить угрожать наблюдателям Миссии. |
| It is now under discussion with Governments and will be coordinated with UNICEF and other relevant agencies and institutions. | В настоящее время план находится на обсуждении правительств, и он будет согласован с ЮНИСЕФ и другими соответствующими учреждениями и организациями. |
| The Angolan parties have been registering complaints about human rights violations with my Special Representative and with the Joint Commission. | Ангольские стороны регистрируют жалобы о нарушениях прав человека у моего Специального представителя и в Объединенной комиссии. |
| After extensive negotiations with the Karadzic military representatives that were undertaken with United Nations assistance, no agreement has been achieved. | В ходе активных переговоров с военными представителями Караджича, которые проводились при поддержке Организации Объединенных Наций, соглашение достигнуто не было. |
| MINURSO is consulting with the parties with a view to obtaining the basic technical information required. | В настоящее время МООНРЗС проводит со сторонами консультации с целью получения основной технической информации. |
| Colombia developed a TCDC programme with El Salvador with financing from Italy. | Колумбия разработала программу сотрудничества в области ТСРС с Сальвадором, которая финансируется Италией. |
| It stresses the importance of its maintaining close cooperation with the regional organizations, monitoring developments in Somalia and continuing contacts with Somali factions. | Он подчеркивает важность того, чтобы оно продолжало тесное сотрудничество с региональными организациями, следило за развитием событий в Сомали и сохраняло контакты с сомалийскими группировками. |
| Ethiopia therefore agrees with the present draft, which replaces "appreciable" with "significant". | Поэтому Эфиопия согласна с нынешним проектом, в котором термин "ощутимый" заменен термином "значительный". |
| It has also been cooperating with various non-governmental organizations and, through its office at Tbilisi, with OSCE. | Миссия также сотрудничает с различными неправительственными организациями и, через свое отделение в Тбилиси, с ОБСЕ. |
| In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. | Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
| Consultations with the World Bank and the regional development banks have also continued, with particular attention given to post-conflict reconstruction. | Также продолжаются консультации со Всемирным банкам и региональными банками развития, в ходе которых особое внимание уделяется послеконфликтной реконструкции. |
| Priority activities included assistance to children with learning difficulties and integration of children with disabilities into mainstream schooling. | Самыми важными мероприятиями считались оказание помощи детям, испытывающим трудности с усвоением учебного материала, и содействие переходу детей-инвалидов в обычные школы. |